
1.
Nguyện quí hơn ước bảo
Tất cả mọi tánh linh
Để viên thành chánh quả
Đặt muôn loài trong tim
2.
Nguyện trong mọi giao tiếp
Thấy mình phận hạ nhân
Và thành tâm cung thỉnh
Người khác bậc cao tôn
3.
Quán tư tưởng hành động
Khi mê giác phát sinh
Sẽ nỗ lực đối phá
Tránh khổ người và mình
4.
Gặp chúng sinh bất hạnh
Bị ma chướng khổ hành
Nguyện cung kính đón nhận
Như trân bảo thế gian
5.
Dù bị người ganh ghét
Hành hung thóa mạ lời
Nguyện chấp nhận thất bại
Để vinh quang cho người
6.
Nếu ai mình từng giúp
Trong kỳ vọng vô bờ
Hại mình vô nguyên cớ
Vẫn kính như tôn sư
7.
Làm phúc các từ mẫu
Bằng bất cứ cách nào
Nguyện nhận thầm hoạn nạn
Để họ không khổ đau
8.
Bát phong* chẳng suy chuyển
Hành đạo mãi không thôi
Thấy mọi sự vọng tưởng
Buông xả thoát luân hồi
(*) Bát phong: Được Mất, Khổ Vui, Khen Chê, và Tiếng Tốt Tiếng Xấu.
Eight Verses of Training The Mind
1.
By thinking of all sentient beings
As more precious than a wish-fulfilling jewel
For accomplishing the highest aim,
I will always hold them dear.
2.
Whenever I’m in the company of others,
I will regard myself as the lowest among all,
And from the depths of my heart
Cherish others as supreme.
3.
In my every action, I will watch my mind,
And the moment destructive emotions arise,
I will confront them strongly and avert them,
Since they will hurt both me and others.
4.
Whenever I see ill-natured beings,
Or those overwhelmed by heavy misdeeds or suffering,
I will cherish them as something rare,
As though I’d found a priceless treasure.
5.
Whenever someone out of envy
Does me wrong by attacking or belittling me,
I will take defeat upon myself,
And give the victory to others.
6.
Even when someone I have helped,
Or in whom I have placed great hopes
Mistreats me very unjustly,
I will view that person as a true spiritual teacher.
7.
In brief, directly or indirectly,
I will offer help and happiness to all my mothers,
And secretly take upon myself
All their hurt and suffering.
8.
I will learn to keep all these practices
Untainted by thoughts of the eight worldly concerns.
May I recognize all things as like illusions,
And, without attachment, gain freedom from bondage.
Geshe Langri Thangpa (1054-1123)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Rigpa Translations