Hiển thị các bài đăng có nhãn Saigyo Hoshi. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Saigyo Hoshi. Hiển thị tất cả bài đăng

18/07/2022

Kỷ Niệm



Cánh đồng ngập nước trong ngần
Lâu rồi tôi nhớ có lần đi qua
Nước ơi dù đã xưa xa
Nhưng ngươi còn nhớ mặt ta không nào

Clear water unchanged
in a meadow
I saw once long ago,
will you remember
this face of mine?

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

24/09/2021

Sơn Thôn



Nghe qua một lớp sương giăng
Chích chòe trong bụi hót vang lối mòn
Như chào khách viếng sơn thôn
Dăm ba người buổi sáng xuân êm đềm

Seeping through the haze,
the voice
of the bush warbler —
few people passing,
mountain village in spring.

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

15/08/2021

Lãng Du



Rời kinh thành sống tha phương
Tôi vượt qua núi trên đường lãng du
Những ngọn núi ấy bây giờ
Cũng chìm khuất dưới sương mờ phủ vây

Parting me
from the capital,
these moutains I have crossed-
now even they
are fading into the mist.

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

05/07/2021

Thâm Sơn



Núi thẳm qua tâm tưởng mình
Bạn dễ làm cuộc hành trình viếng thăm
Nếu bạn không ở thâm sơn
Làm sao hiểu núi cô đơn thế nào

Though in mind
you may journey easily
to the depths of the mountains
without living here
how can you know their loneliness.

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

29/06/2021

Cô Quạnh



Nơi ngôi làng ở núi cao
Thông reo trong gió lao xao u trầm
Nỗi buồn cô quạnh càng tăng
Khi đêm vẳng những tiếng than ve sầu

Mountain village
where wind makes sad noises
in the pines
and adding to the loneliness,
the cry of an evening cicada.

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

17/06/2021

Xuất Thế



Một kẻ thấy tâm thức mình
Đã nhập thành một với thinh không rồi
Mùa xuân sẽ bước thảnh thơi
Trong sương thực sự xa đời phù du

A man whose mind is
One with spring sky-void steps
Into a spring mist
And thinks to himself he might
In fact step out of the world.

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

13/06/2021

Đơn Độc



Dưới lũng
đơn độc cây thông
Đâu chỉ tôi sống
bạn không một người

A single pine tree
growing in the hollow
and I thought
I was the only one
without a friend.

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

11/06/2021

Tiếc Trăng



Vầng trăng kỳ diệu thế này
Chắc gì trong kiếp vị lai vẫn còn
Có ai buồn tiếc trong lòng
Khi phải rời cõi dương trần ra đi

Were we sure of seeing
the moon like this
in existence to come,
who would be sorry
to leave this life?

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

01/06/2021

Chỗ Nằm



Tất cả mọi thứ trên đời
Như hoa đào sẽ rụng rơi khỏi cành
Mai kia khi tôi lìa trần
Xác thân này biết sẽ nằm ở đâu

When you consider,
all in this world
are blossoms that fall
and this body of mine
where will I lay it down?

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

25/05/2021

Chỗ Trú



Nếu không còn chỗ trú thân
Tôi chọn chỗ vắng bước chân loài người
Tôi sẽ dựng một mái chòi
Cũng xơ xác tựa cõi đời xác xơ

If I can find
no place fit to live,
let me live “no place”
–in this hut of sticks
flimsy as the world itself

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

21/05/2021

Chốn Xưa



Có phải đây chính là nơi
Mà tôi đã sống một thời ẩn thân
Trên lá ngải cứu long lanh
Giọt sương phản chiếu ánh trăng diệu kỳ

Could this be it
the spot where I lived
long ago?
Moonlight glitters
in the dew on the mugwort.

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.