26/2/22
Trăng Soi
Lối này có trăng soi đường
Tôn ông
Lữ quán đêm trường nghỉ ngơi
The moon a sign
this way, sir, to enter
a traveler's inn
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Jane Reichhold và đặt tựa đề.
24/2/22
Báo Hiếu
Giúp cha me còn sinh thời
Tạo nên thiện nghiệp sống đời hiền nhân
Với ai già yếu ân cần
Đối xử như chính song thân của mình
Bắc Phong
(*) Thơ dựa ý bài Báo Hiếu của thầy Đạo Sinh trên Facebook.
21/2/22
Hoang Vắng
Chó sủa buồn trong tiểu thôn
Lúc nỗi hoang vắng mùa Đông
ghé vào
The desolation of winter;
passing through a small hamlet,
a dog barks.
Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Janine Beichman và đặt tựa đề.
19/2/22
Chấp Thủ
Cầm hòn sỏi trong tay mình
Ta thấy hòn sỏi nhẹ tênh thôi mà
Nhưng cầm sỏi chẳng buông ra
Cả ngày sẽ thấy quả là nặng tay
Bắc Phong
17/2/22
Tu Đạo
Chẳng cần mặc áo cà sa
Ai cũng có thể tại gia tu hành
Thầy dạy nếu thấy tâm an
Phật pháp hiểu đúng ngọn ngành là tu
Bắc Phong
"Tu hành chẳng liên quan gì đến việc phải làm sư, làm chú tiểu, hay có vợ có con, mà tuỳ vào việc quý vị có hiểu biết được rõ ràng thẳng thắn hay không. Nếu chúng ta hiểu biết đúng thì chúng ta yên vui. Cho dù quý vị có ở chùa thì cũng chỉ thế. Ai cũng có cơ hội thực hành Pháp, cơ hội chiêm nghiệm Pháp. Tất cả chúng ta đều chiêm nghiệm chung một điều. Nếu quý vị đạt được an lạc thì đó cũng là an lạc chung của cả thiên hạ. Chỉ có một con đường như thế, với các phương thức như thế."
The practice of Dharma is not dependent on being a monk, a novice or a layman; it depends on straightening out your understanding. If our understanding is correct, we arrive at peace. Whether you are ordained or not it’s the same, every person has the chance to practice Dhamma, to contemplate it. We all contemplate the same thing. If you attain peace, it’s all the same peace; it’s the same path, with the same methods.
🌻 AJAHN CHAH (1918-1992). Thầy Đạo Sinh chuyển ngữ.
16/2/22
Tăng Thân
Đã ít nói càng ít cười
Sống như chẳng có ai người tri âm
Đi về một bóng lặng thầm
Tăng thân của gã là vầng trăng soi
Bắc Phong
14/2/22
Ngã Mạn
Trong bụng đầy tham sân si
Khổ đau tất cả là vì cái tôi
Suy nghĩ cảm giác sụt trồi
Chỉ tạm yên lúc ta ngồi tĩnh tâm
Bắc Phong
13/2/22
Chuyển Nghiệp
Gặp nghịch cảnh dẫu sầu bi
Một đạo hữu vẫn nhớ ghi lời thầy
Đừng tin số phận an bài
Tu để chuyển hóa nghiệp này của ta
Bắc Phong
12/2/22
Bảo Vệ Môi Trường
Tôn trọng trật tự thiên nhiên
Sống hòa hợp với núi rừng biển sông
Không làm ô nhiễm môi trường
Là đang bảo vệ chốn nương náu mình
Bắc Phong
8/2/22
Danh Phận
Nghĩ thân ngũ uẩn là không
Sao chút danh phận khiến ông bận lòng
Lão bạn nói thực chẳng mong
Nó vẫn vướng mắc ở trong tâm mình
Bắc Phong
6/2/22
Dân Chài
Đọc kinh ngồi thiền hàng giờ
Có thể mất tính hoang sơ của mình
Tiếng dân chài hát lặng thầm
Quý giá như một kho tàng đêm nay
Trên sông lất phất mưa bay
Vầng trăng lấp ló sau mây trên trời
Thanh thoát vượt trên ý lời
Từng đêm tiếng hát như khơi tiếng lòng
A Fisherman
Studying texts and stiff meditation can make you lose your Original Mind.
A solitary tune by a fisherman, though, can be an invaluable treasure.
Dusk rain on the river, the moon peeking in and out of the clouds;
Elegant beyond words, he chants his songs night after night.
Ikkyu Sojun (1394-1481)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.
3/2/22
Bước Đầu Học Đạo
Thầy dạy tránh ác làm lành
Giữ tâm thanh tịnh tu hành tinh chuyên
Tụng kinh niệm Phật tập thiền
Từ bi hỷ xả sống yên cuộc đời
Bắc Phong
1/2/22
Đứa Con Thất Lạc
Xưa có người góa vợ
Rất thương đứa con trai
Nó vẫn còn nhỏ tuổi
Ngoan ngoãn và thơ ngây
Ngày kia đi công chuyện
Ông để con ở nhà
Đâu ngờ một sự cố
Rất đau thương xảy ra