Hiển thị các bài đăng có nhãn Masaoka Shiki. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Masaoka Shiki. Hiển thị tất cả bài đăng

29/10/2023

Sơn Đạo



Xác lính rải rác nằm phơi
Không ai chôn cất ở nơi đại ngàn
Mùa xuân hoa tử linh lan
Trên sơn đạo vẫn nở tràn lối đi

No one to bury
the bodies
of the dead soldiers -
mountain road in spring,
violets blooming.

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

16/06/2023

Đáy Chậu



Ánh chớp vừa mới lóe lên
đáy chậu còn nước
ai quên đổ rồi

Lightning flash—
in the bottom of the basin,
water someone forgot to throw out

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

21/02/2022

Hoang Vắng



Chó sủa buồn trong tiểu thôn
Lúc nỗi hoang vắng mùa Đông
ghé vào

The desolation of winter;
passing through a small hamlet,
a dog barks.

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Janine Beichman và đặt tựa đề.

25/09/2021

Hành Trình



Ngỗng trời vừa cất cánh bay
la đà dọc với đường rày
đêm trăng

Wild Geese

The wild geese take flight
Low along the railroad tracks
In the moonlit night.

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Kenneth Yasuda.

22/08/2021

Màn Sương



Ngoái nhìn khách gặp trên đường
Nhưng hắn
đã bị màn sương che rồi

The Mist

I turned back to see,
But the man I passed was veiled
In mist already.

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Kenneth Yasuda.

29/07/2021

Đêm Hè



Đêm hè mát mẻ khí trời
Bên kia sông vọng
tiếng cười nói ai

Cool summer darkness –
Laughing voices
on the far side of the river

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

26/07/2021

Gió Hè



Mùa hè cơn gió mát lành
Lướt qua ngàn ngọn núi xanh
Viếng chùa

Cool summer breeze
a thousand green mountains
a lone temple

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David LaSpina và đặt tựa đề.

03/07/2021

Mưa Phùn



Lâm râm những giọt mưa phùn
Lạnh như lưỡi quỉ
liếm vùng bụng tôi

It's drizzling...
devil's tongue, cold on
my belly button

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Janine Beichman và đặt tựa đề.

26/06/2021

Vướng Hoa



Lả tả muôn đóa hoa đào
Bầy chim bay cánh
vướng vào trong hoa

Entangled with
the scattering cherry blossoms—
the wings of birds!

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Janine Beichman và đặt tựa đề

10/06/2021

Hoa Tử Đằng



Chùm tử đằng phủ khắp nơi
Chắc một chút nữa
thì trời đổ mưa

Wisteria plumes
sweep the earth, and soon
the rains will fall

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Janine Beichman và đặt tựa đề.

27/04/2021

Chết Cũng Đành



Ăn táo
nghĩ chết cũng đành
khi bên mình nở những cành mẫu đơn

I think I'll die
eating apples
in the presence of peonies

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

19/04/2021

Nương Tựa



Tượng Phật đá đứng lặng yên
Lá rơi nương tựa ở trên
tay ngài

Stone Buddha standing there -
fallen leaves settled
in his hands

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

15/04/2021

Ướt Râu



Bỉ nhân nhe răng cắn sâu
hồng chín nhỏ giọt
xuống râu của mình

I sink my teeth
into a ripe persimmon —
it dribbles down my beard

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Janine Beichman và đặt tựa đề.

09/04/2021

Dọn Dẹp



Cuối năm dọn dẹp trong nhà
Cả thần lẫn Phật
được ra cỏ ngồi

Year-end housecleaning -
gods and buddhas
sitting out on the grass

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

Vô Phương



Chỉ nghĩ
mình bệnh trên giường
Lại thêm tuyết phủ vô phương ra ngoài

All I can think of
is being sick in bed
and snowbound...

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Janine Beichman và đặt tựa đề.

07/04/2021

Trăng Thu



Quay lưng với Đấng Thế Tôn
Đêm thu lão hủ
để hồn ngắm trăng

I turn my back
on Buddha and face
the cool moon

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Janine Beichman và đặt tựa đề.