Hiển thị các bài đăng có nhãn Ono No Komachi. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Ono No Komachi. Hiển thị tất cả bài đăng

12/05/2021

Sương Mờ



Nhiều khi nghĩ ngợi lan man
Lòng tôi chỉ thấy bất an và buồn
Hết đời mờ ảo như sương
Trôi dạt trên những ruộng nương xa vời

How sad,
to think I will end
as only
a pale green mist
drifting the far fields.

Ono No Komachi (825-900)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Jane Hirshfield và Mariko Aratani và đặt tựa đề.

11/05/2021

Sầu Mây



Em nghĩ mây trắng bao la
Vây phủ những đỉnh núi xa xôi nào
Nhưng lòng em có ngờ đâu
Giữa đôi mình đã giăng sầu kín mây

I thought those white clouds
were gathered around
some distant peak,
but already
they have risen between us.

Ono No Komachi (825-900)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Jane Hirshfield và Mariko Aratani và đặt tựa đề.