30/12/22

Người Bạn của Thiền Sư



Trước đó vài tuần lễ
Bác sĩ chẩn bệnh thầy
Bệnh viêm gan nên phải
Đề phòng chuyện nhiễm lây

Không chia sẻ với ai
Chén đũa và thực phẩm
Từ đó thầy thọ trai
Một mình trong phòng bệnh

27/12/22

Vô Tận Đăng



Đèn này mồi thắp đèn kia
Lan truyền ánh sáng chẳng khi nào tàn
Càng hóa độ cho chúng sanh
Bồ Tát càng thấy đạo tâm kiên cường

Bắc Phong

* Thơ dựa ý một đoạn kinh Duy Ma Cật:

Các Thiên nữ quay hỏi Duy-ma-cật: "Ở Ma cung, chúng tôi phải sống như thế nào?"

Duy-ma-cật đáp: “Này các cô, có pháp môn được gọi là Ngọn-Đèn-Vô-Tận; các cô nên học. Ví như, một ngọn đèn có thể được dùng để mồi sáng hàng trăm ngàn ngọn đèn khác, do đó bóng tối sẽ được soi sáng và ánh sáng này sẽ không bao giờ tắt. Cũng vậy, các cô, một Bồ-tát dẫn đường hàng trăm ngàn chúng sinh khiến cho họ phát tâm cầu giác ngộ tối thượng, mà đạo ý của Bồ-tát không hề tắt ngúm. Cứ mỗi lần thuyết pháp là mỗi lần tăng thêm tất cả pháp thiện cho mình. Cho nên gọi là Vô-Tận-Đăng. Dù các cô có ở nơi cung điện của Ma, các cô hãy nên dùng pháp Vô-Tận-Đăng này để dẫn dắt vô lượng con trai, con gái của Trời khiến phát tâm cầu giác ngộ, vừa để báo Phật ân vừa làm lợi chúng sinh.”

Then the goddesses, saluting Vimalakirti, said to him, "Householder, how should we live in the abode of the Mara’s?"

Vimalakirti replied, "Sisters, there is a door of the Dharma called 'The Inexhaustible Lamp.' Practice it! What is it? Sisters, a single lamp may light hundreds of thousands of lamps without itself being diminished.
Likewise, sisters, a single bodhisattva may establish many hundreds of thousands of living beings in enlightenment without his mindfulness being diminished. In fact, not only does it not diminish, it grows stronger. Likewise, the more you teach and demonstrate virtuous qualities to others, the more you grow with respect to these virtuous qualities. This is the door of the Dharma called "The Inexhaustible Lamp." When you are living in the realm of Mara, inspire innumerable gods and goddesses with the spirit of enlightenment. In such a way, you will repay the kindness of the Tathágata, and you will become the benefactors of all living beings.

(Source: Vimalakirti Nirdesa Sutra. English translation by Robert Thurman, 1976)
Thầy Đạo Sinh chuyển ngữ

23/12/22

Ước Nguyện Hòa Bình



Nếu bạn chân thật ước mong
Hòa bình thế giới ở trong cõi đời
Hãy bắt đầu với nụ cười
Nở ra thân thiện với người chung quanh

* Thơ dựa ý lời Mother Teresa (1910-1997)

Bắc Phong

21/12/22

Quán Thọ



Rừng cây tỏa ánh dương soi
Dưới gốc đại thụ sư ngồi tĩnh tâm
Quán chiếu từ đầu xuống chân
Cảm giác sinh diệt nơi thân thể mình

Bắc Phong

20/12/22

Siêng Năng



Siêng năng không có nghĩa mình
Dính líu làm chuyện thế gian không ngừng
Mà là nỗ lực thân tâm
Tu đạo để thoát cõi luân hồi này

* Thơ dựa ý lời Đạo sư Padmasambhava

Bắc Phong

18/12/22

Pháp Thiền



Sông nào cũng đổ biển khơi
Pháp thiền nào cũng dạy người tĩnh tâm
Không bám ngũ uẩn giả thân
Pháp thiền nào hợp với mình thì theo

(*) Thơ dựa ý lời Ajahn Chah

Bắc Phong

16/12/22

Trái Tim



Đừng để hoạn nạn khó khăn
Làm cho mình sống khô cằn trái tim
Con người là một sinh linh
Luôn cần dưỡng chất là tình yêu thương

* Thơ dựa ý lời Pema Chodron

Bắc Phong

12/12/22

Toàn Hiện



Bạn chẳng cô độc bao giờ
Vì có chư Phật chư Bồ Tát đang
Từ bi hướng dẫn chúng sanh
Đó là việc các ngài làm mọi nơi

* Thơ dựa ý lời Lama Zopa Rinpoche

Bắc Phong

11/12/22

Dứt Bỏ


Cốt tủy của đạo Phật là
Dứt bỏ mọi thứ mà ta mắc vào
Mục đích hành đạo thâm sâu
Chẳng vương một sắc tướng nào trong tâm

* Thơ dựa ý lời Đức Bồ Đề Đạt Ma

Bắc Phong

9/12/22

Vọng Tâm



Là ảo tưởng là mê lầm
Khi tìm thực tướng bằng tâm của mình
Người không dùng tâm để tìm
Sống trong tỉnh giác cõi nhân gian này

* Thơ dựa ý lời Đức Bồ Đề Đạt Ma

Bắc Phong

6/12/22

Pháp Đối Trị



Ném khúc cây vào chó
Chó sẽ cắn khúc cây
Nhưng ném vào sư tử
Sư tử gườm bạn ngay

Bạn tùy thích nhiều lần
Ném vào chó vô sự
Nhưng sẽ khó toàn thân
Làm thế với sư tử

Vọng tưởng đến dồn dập
Đối trị từng ý sao
Sẽ không bao giờ hết
Cả đời bạn lao đao

Bởi vậy bạn tốt hơn
Nhận thức như sư tử
Hãy đối trị cội nguồn
Của vọng tưởng là tâm

Bắc Phong

* Thơ phóng tác dựa theo một bài pháp của Dilgo Khyentse Rinpoche (1910-1991)

If you throw a stick at a dog, he will chase after the stick; but if you throw a stick at a lion, the lion will chase after you. You can throw as many sticks as you like at a dog, but at a lion only one.

When you are completely barraged with thoughts, chasing after each one in turn with its antidote is an endless task. That is like the dog. It is better, like the lion, to look for the source of those thoughts.

Dilgo Khyentse Rinpoche

2/12/22

Thiền Giả



Dù chọn vắng vẻ rừng cây
Để ngồi thiền tập chẳng ai phiền gì
Chú vẫn mỉm cười từ bi
Chào những ý tưởng đến khi tọa thiền

Bắc Phong