29/11/22

Nhiệm Mầu



Mấy ai để ý trái tim
Lắng nghe nó đập nhịp bình thường đâu
Và cảm nhận sự nhiệm mầu
Là mình đang sống hít vào thở ra

Bắc Phong

27/11/22

Đạo Quả



Muốn đạt đạo quả Như Lai
Chấm dứt nghiệp báo sâu dầy phải mang
Nuôi dưỡng tỉnh giác trong tâm
Chấp nhận mọi chuyện cõi trần xảy ra

* Thơ dựa ý lời Đức Bồ Đề Đạt Ma

Bắc Phong

25/11/22

Chữa Bệnh Phiền Não



Thầy nói không vị thầy nào
Chữa được phiền não người vào cầu xin
Nhưng có thể hướng dẫn thiền
Để người đó tự chữa phiền não tâm

(*) Thơ dựa ý lời Thiền sư Kim Triệu

Bắc Phong

24/11/22

Phật Ở Không



Người nào chẳng chạy lòng vòng
Đuổi theo của cải lợi danh trong đời
Ở không một cách thảnh thơi
Người đó là phật rong chơi cõi trần

* Thơ dựa ý lời Đức Bồ Đề Đạt Ma

Bắc Phong

22/11/22

Gõ Chuông



Đừng đánh thức
chim họa mi!
Gõ chuông buổi sáng làm gì vậy sư

Don't wake up
the nightingale!
a monk beating his bowl

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.

19/11/22

Độc Hành



Cuối ngày khất thực dưới sơn thôn
Về nhà tôi vượt rặng núi xanh
Phía tây sau núi vầng dương khuất
Dòng suối lung linh chiếu ánh trăng
Ngừng bước rửa chân bên bờ đá
Tôi đốt trầm hương ngồi tĩnh tâm
Tăng thân lại thấy mình một bóng
Và thấy trôi nhanh dòng thời gian

Finishing a day of begging,
I return home through the green mountains.
The setting sun is hidden behind the western cliffs
And the moon shines weakly on the stream below.
I stop by a rock and wash my feet.
Lighting some incense, I sit peacefully in zazen.
Again a one-man brotherhood of monks;
Ah… how quickly the stream of time sweeps by.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

18/11/22

Sùng Bái



Khi chưa hiểu đạo thì ta
Sùng bái kẻ khác cho là chí tôn
Nhưng khi pháp đã quán thông
Ta sẽ thấy chẳng nên sùng bái ai

(*) Thơ dựa ý lời Đức Bồ Đề Đạt Ma

Bắc Phong

15/11/22

Tắm Sông Thiêng



Người Ấn nghĩ tắm sông thiêng
Sẽ gội sạch tội lỗi mình đã gây
Tịnh hóa căn nghiệp kiếp này
Bằng cách làm thiện mỗi ngày chuyên tu

Bắc Phong

12/11/22

Phi Phàm



Thầy tôi là người phi phàm
Xin lỗi thầy có phép thần thông chi
Thầy chẳng có thần thông gì
Chỉ để cho pháp tùy nghi vận hành

Bắc Phong

11/11/22

Canh Tác



Xét cách hành đạo ra sao
Xấu tốt thầy chỉ cách nào được không?”
Thầy nói cũng giống nhà nông
Biết cách xấu tốt vun trồng ruộng nương

Bắc Phong

(*) Thơ phóng tác dựa ý một truyện đạo:

CULTIVATION

A traveller in quest of the divine asked the Master how to distinguish a true teacher from a false one when he got back to his own land-

Said the Master, “A good teacher offers practice, a bad one offers theories.”

“But how shall I know good practice from bad?”

“In the same way that the farmer knows good cultivation from bad.”

(Source: One Minute Wisdom by Anthony de Mello, 1988)

7/11/22

Tẩy Độc



Nhờ pháp tẩy tham sân si
Ngoại giới chẳng có thứ gì hại thân
Chất độc còn trộn trong tâm
Không nơi nào sống thấy an lạc đời

Bắc Phong

(*) Thơ dựa ý lời Nyoshul Khen Rinpoché (1932-1999).

5/11/22

Giác Ngộ Tối Thượng



Tu để đạt giác ngộ
Nhưng chẳng biết là gì
Và làm sao chứng được
Chúng đệ tử hoài nghi

Thầy nghe chuyện bảo rằng
Không thể đạt giác ngộ
Nắm giữ nó cũng không
Các ông cần ghi nhớ

Thấy đệ tử thất vọng
Thầy bèn nói thêm câu
Các ông đừng phiền não
Nó cũng chẳng mất đâu

Vậy mà đến hôm nay
Chúng đệ tử vẫn kiếm
Điều không thể nắm giữ
Nhưng chẳng mất bao giờ

Bắc Phong

(*) Thơ phóng tách theo một truyện đạo:

SOVEREIGNTY

The disciples sought Enlightenment but did not know what it was or how it was attainable.

Said the Master, “It cannot be attained. You cannot get hold of it.”

Seeing the disciples downcast look, the Master said, “Don‘t be distressed. You cannot lose it either,”

And to this day the disciples are in search of that which can neither be lost nor taken hold of.

(Source: One Minute Wisdom by Anthony de Mello, 1988)

3/11/22

Thắng Thua



Bản chất tu đạo là nhường
Cho người khác thắng trên đường ta đi
Tranh giành để được cái chi?
Thắng thua chẳng mảy may gì khác nhau!

Bắc Phong

(*) Thơ dựa ý lời Dilgo Khyentse Rinpoche (1910-1992)