30/9/21

Ẩn Tu



Ai cần học đạo nghiêm sư
Núi ba thập kỷ tôi cô quạnh đời
Mọi công án giải xong rồi
Thông cao gió lộng cùng tôi sống thiền

Who needs the Buddhism of ossified masters?
Me, I've spent three decades alone in the mountains
And solved all my koans there,
Living Zen among the tall pines and high winds.

Ikkyu Sojun (1394-1481)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề

29/9/21

Dâng Hoa



Bữa nọ bà kết tràng hoa
Đợi sư khất thực đi qua cúng dường
Hoa nhài thoảng nhẹ mùi hương
Như lòng tín chủ thiện lương chân thành

Bắc Phong

28/9/21

Rồi Nó Sẽ Qua



Có một thiền sinh nọ
Sau thời khóa tọa thiền
Chạy đi tìm sư phụ
Đảnh lễ xong than phiền

Khóa thiền con tệ quá
Con bị chia trí hoài
Hai chân bị đau nhức
Buồn ngủ cứ ngáp dài

25/9/21

Hành Trình



Ngỗng trời vừa cất cánh bay
la đà dọc với đường rày
đêm trăng

Wild Geese

The wild geese take flight
Low along the railroad tracks
In the moonlit night.

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Kenneth Yasuda.

24/9/21

Sơn Thôn



Nghe qua một lớp sương giăng
Chích chòe trong bụi hót vang lối mòn
Như chào khách viếng sơn thôn
Dăm ba người buổi sáng xuân êm đềm

Seeping through the haze,
the voice
of the bush warbler —
few people passing,
mountain village in spring.

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

23/9/21

Sống Hôm Nay



Đừng nhớ chuyện cũ ủ ê
Hay là lo lắng nghĩ về tương lai
Sống hôm nay biết hôm nay
Với tâm chánh niệm một ngày an nhiên

Bắc Phong

22/9/21

Chuồn Chuồn



Phiến cỏ sao chẳng đậu đi
Chuồn chuồn ơi nghĩ ngợi gì
lượn quanh

The dragonfly
can't quite land
on that blade of grass

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

21/9/21

Tấm Gương Bồ Tát



Đức Phật trong tiền kiếp
Là rùa có tánh linh
Phát hạnh nguyện Bồ Tát
Cứu khổ nạn chúng sinh

Có một đoàn thương nhân
Đi thuyền gặp bão tố
Họ chắp tay cầu xin
Được thánh thần cứu độ

19/9/21

Tiếng Thác



Thôn làng chìm giấc ngủ sâu
Chỉ còn tiếng thác
đổ vào trong đêm

Night deepens
sleep in the villages
the sound of falling water.

Yosa Buson (1716-1784)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

18/9/21

Chuyển Hóa



Lúc nghĩ lúc nói lúc làm
Tất cả tỉnh thức với tâm trạng nào
Hiểu những động lực phía sau
Theo đó chuyển hóa ngõ hầu tốt hơn

Bắc Phong

Sự Sống



Lúc trầm cảm nhớ lời thầy
Ra ngoài ôm một thân cây trong rừng
Ôm với tất cả yêu thương
Cảm nhận sự sống từ nguồn thiên nhiên

Bắc Phong

16/9/21

Chim Họa Mi



Lời kinh chim hót tôn xưng
Cứu độ thánh thót trong rừng tiếng oanh
Chim là Phật được tâm thành
Hoa bồ tát nở chung quanh kính mừng

Nightingale

A bird too chants sutras of salvation
Filling the trees with marvelous tones.
Forest flowers are like Bodhisattvas,
Surrounding a little bird-buddha.

Ikkyu Sojun (1394-1481)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens.

15/9/21

Thâm Sơn



Dưới làng
sáo trống ồn ào
Đây thâm sơn chỉ
rì rào tiếng thông

Down in the village
the din of
flute and drum,
here deep in the mountain
everywhere the sound of the pines.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi và đặt tựa đề.

13/9/21

Chuyện Tăng Sâm Giết Người



Xưa học trò Khổng Tử
Tính danh là Tăng Sâm
Có người mẹ chất phác
Luôn tin đức trí con

Bữa nọ kẻ trùng tên
Giết người xong bỏ trốn
Bà dệt cửi trong nhà
Bỗng hàng xóm chạy đến

12/9/21

Nụ Cười La Hán



Người nhỏ mang bình bát to
Bộ chú tiểu khất thực cho cả thầy
Hỏi chú bình bát nặng đầy
Đi không nổi chú nhờ ai cõng về

Bắc Phong

11/9/21

Điểm Tâm



Lão vừa thức dậy sớm mai
Con chim sẻ đã đợi ngoài ban công
Chỉ rải bánh mì chim ăn
Cũng là nuôi dưỡng thiện căn của mình

Bắc Phong

10/9/21

Khất Tăng



Dạy khổ vô ngã vô thường
Nhận cơm bố thí làm lương thực mình
Chân không từng bước an bình
Tọa thiền vui với câu kinh sớm chiều

Bắc Phong

9/9/21

Rủi Ro



Tu để thanh tịnh nghiệp thân
Ngồi không chim vẫn thả phân trúng đầu
Ông lão cười lấy khăn lau
Cuộc đời ai biết lúc nào rủi ro

Bắc Phong

8/9/21

Tịch Lặng



Tập sống đối diện cô đơn
Giữ tâm bình thản chẳng buồn chẳng vui
Cảm xúc không lệ thuộc người
Lắng nghe tịch lặng ở nơi tâm mình

Bắc Phong

7/9/21

Nghe Pháp



Ngày rằm thuyết pháp ở chùa
Người kia mang một con rùa đến nghe
Trong lúc tăng chúng xầm xì
Thầy nhìn như thấy có gì lạ đâu

Bắc Phong

6/9/21

Thao Thức



Đêm tôi thao thức nằm nghe
từ bên sườn núi vọng về
tiếng nai

Unable to sleep
I hear a voice of a young deer
Rising from a mountain ridge.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của John Stevens và đặt tựa đề.

5/9/21

Bạn Cố Tri



Đi lưu lạc ở những đâu
Mà hôm qua chú ve sầu ghé thăm
Tiếng ve sau mấy chục năm
Nhắc bao kỷ niệm xa xăm ấu thời

Bắc Phong

4/9/21

Mục Đích



Quả thật không thể nghĩ bàn
Đạo Phật là đạo thế gian nhiệm mầu
Mà chỉ để thoát khổ đau
Không vì một mục đích nào khác hơn

Bắc Phong

3/9/21

Đồng Lúa



Nhìn cánh đồng lúa trổ bông
Được mùa tươi tốt lão nông mỉm cười
Tất cả là của đất trời
Ta chỉ canh tác tạm thời ở đây

Bắc Phong

2/9/21

Thực Phẩm Tâm Linh



Thầy bảo thực phẩm tâm linh
Nhiều người tu thấy bụng mình trống trơn
Thay vì ăn lại chuộng hơn
Ngồi nhai lép nhép thực đơn mỗi ngày

Bắc Phong

(*) An old Zen saying: “In matters of religion, most persons prefer chewing the menu to actually eating the food!”

1/9/21

Ơn Đời



Đi dạo với thầy buổi trưa
Thầy nhặt hoa héo mới vừa rụng rơi
Nói ta nên nhớ ơn đời
Hoa héo cũng đã một thời cho hương

Bắc Phong