Hiển thị các bài đăng có nhãn Ryokan Taigu. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Ryokan Taigu. Hiển thị tất cả bài đăng

19/11/2022

Độc Hành



Cuối ngày khất thực dưới sơn thôn
Về nhà tôi vượt rặng núi xanh
Phía tây sau núi vầng dương khuất
Dòng suối lung linh chiếu ánh trăng
Ngừng bước rửa chân bên bờ đá
Tôi đốt trầm hương ngồi tĩnh tâm
Tăng thân lại thấy mình một bóng
Và thấy trôi nhanh dòng thời gian

Finishing a day of begging,
I return home through the green mountains.
The setting sun is hidden behind the western cliffs
And the moon shines weakly on the stream below.
I stop by a rock and wash my feet.
Lighting some incense, I sit peacefully in zazen.
Again a one-man brotherhood of monks;
Ah… how quickly the stream of time sweeps by.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

27/06/2022

Hơi Thở



Hít vào
Rồi lại thở ra
Bằng chứng thế giới
Của ta vẫn còn

Out breath
and in breath—
know that they are
proof that the world
is inexhaustible.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi và đặt tựa đề.

31/05/2022

Sau Mùa Mưa



Cổng chẳng cài then mấy hôm
Khu vườn yên vắng vẫn không dấu người
Sau mùa mưa phủ khắp nơi
Rêu xanh mặt đất lá sồi nhẹ bay

My gate has been unbolted for many days,
Yet no sign of anyone entering the peaceful garden.
The rainy season is over, green moss is all around;
Slowly the oak leaves float to earth.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

15/09/2021

Thâm Sơn



Dưới làng
sáo trống ồn ào
Đây thâm sơn chỉ
rì rào tiếng thông

Down in the village
the din of
flute and drum,
here deep in the mountain
everywhere the sound of the pines.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi và đặt tựa đề.

31/08/2021

Đãng Trí



Tôi quên bình bát nữa rồi
Xin đừng ai nhặt
thứ côi cút về

I forgot my bowl again!
Please, nobody pick it up,
My lonely little bowl.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề

03/08/2021

Khóc Bạn



Vô thường
dẫu biết từ đầu
Nhưng tay áo chẳng phút nào
lệ khô

Although from the beginning
I knew
the world is impermanent,
not a moment passes
when my sleeves are dry.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi và đặt tựa đề.

02/08/2021

Mất Bạn



Bạn đã bỏ tôi đi xa
Chuyện đó là thực hay là trong mơ
Làm sao tôi biết bây giờ
Chỉ biết mình cứ thẫn thờ mãi thôi

Is it a dream
or is it real?
How will I know?
Parting from you,
my mind is at a loss.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi và đặt tựa đề.

15/06/2021

Quạnh Hiu



Cô đơn trong bốn vách chòi
Cả ngày không một bóng người vãng lai
Ngồi dưới cửa sổ lắng tai
Xào xạc tiếng lá bên ngoài rụng rơi

A lonely four-mat hut –
All day no one in sight.
Alone, sitting beneath the window,
Only the continual sound of falling leaves.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

14/06/2021

Tịnh Tâm



Nghĩ nói thế giới ta bà
Hãy nên thanh tịnh quả là dỗi hơi
Tôi chỉ tịnh hóa tâm tôi
Rồi ra lũng suối ngắm soi mặt mình

I don't tell the murky world
to turn pure.
I purify myself
and check my reflection
in the water of the valley brook.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi và đặt tựa đề.

09/06/2021

Chiều Thu



Sư nghe
dế gáy chiều thu
Đứng nhìn
chìm dưới sương mù
thôn xa

Autumn evening,
a monk stands
listening to crickets -
faraway village
buried in mist.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi và đặt tựa đề.

29/05/2021

Tôi Vẫn Còn Trăng


Tranh của Prashant Prabhu

Tên trộm bỏ lại
vầng trăng
ở nơi cửa sổ căn phòng của tôi

Left behind by the thief—
The moon
In the window.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

20/05/2021

Làm Gì?



The freezing morning rain has let up.
What should I do?
Fetch water? Chop firewood? Gather winter greens?

Mưa phùn sáng dứt từ lâu
Gánh nước? bửa củi? hái rau?
Làm gì?

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

16/05/2021

Cô Đơn



Gió thu hiu hắt từng cơn
Cô đơn dáng đứng
thật buồn bóng ai

Dans le vent d’automne
solitaire se dresse
une silhouette

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Pháp của Joan Titus-Carmel và đặt tựa đề.

07/04/2021

Sướng Nhất!



Chiều thu vách núi ngồi thiền
Sau khi khất thực làng bên trở về
Một mình một bát một y
Đời thiền sư chẳng có chi sánh bằng

After spending a day begging in town,
I now sit peacefully under a cliff in the evening cool
Alone, with one robe and one bowl-
The life of a Zen monk is truly the best!

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của John Stevens và đặt tựa đề.

01/04/2021

Chập Chùng Núi Biếc



Chập chùng núi biếc trước sau
Mênh mông mây phủ trắng màu đông tây
Bạn đường dù có gặp ai
Chẳng có chuyện lạ trong ngày để cho

Green moutains front and back
White clouds east and west
Even if I met a fellow traveler
No news could I give him.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của John Stevens và đặt tựa đề.