27/4/23

Khi Tôi Nói Tôi Là Phật Tử



Khi tôi nói tôi là Phật tử
Không phải tôi đạo hạnh hơn ai
Mà vì vô minh sâu dày
Cần có ánh đạo Như Lai soi đường

Khi tôi nói tôi là Phật tử
Không phải tôi trí tuệ hơn người
Mà vì lầm lỗi ngạo đời
Cần khiêm tốn cởi mở nơi tâm hồn

25/4/23

Tìm Thầy



Sư hỏi lão tăng ăn mày
Sơn lộ dẫn đến am Thầy ẩn cư
Lão tăng chỉ lối cho sư
Xong ôm bình bát bước từ tốn theo

Bắc Phong

23/4/23

Thở Đi



Tại sao có thể là tôi
Đến giường người bệnh Sư ngồi cầm tay
Có thể là bất cứ ai
Sư khuyên còn thở phút này thở đi

Bắc Phong

20/4/23

Nhìn Tướng



Từ khi thuyết pháp đến nay
Thầy thấy Phật tử có ai thuần thành
Tôi chẳng nhìn tướng xét tâm
Và chỉ thuyết pháp không phân biệt người

Bắc Phong

17/4/23

Mời Trâu Đi Tắm



Bách Trượng đi tản bộ
Ngang nhà tắm thảnh thơi
Thấy ông tăng chấp sự
Đang đun nước trong nồi

Ngài nói khi nước sôi
Nhớ gọi trâu đi tắm
Ông tăng nghe mỉm cười
Vái lạy Thầy cung kính

Nước sôi ông tăng đến
Bách Trượng hỏi chuyện gì
Xin mời trâu đi tắm
Ông tăng đáp liền khi

Bách Trượng cởi áo nâu
Nhìn ông tăng hóm hỉnh
Hỏi sợi dây thừng đâu
Ông tăng đứng gãi đầu

Bắc Phong

* Thơ phóng tác dựa ý một truyện trong Những Đóa Hoa Thiền, quyển Hạ (2003), Dương Đình Hỷ trích dịch từ Tinh Vân Thiền Thoại của Đại sư Tinh Vân.

15/4/23

Hiểu Mình



Thầy nói vị trà thế nào
Chỉ người cầm tách uống vào mới hay
Có bạn tri kỷ là may
Nhưng hiểu mình thực chẳng ai ngoài mình

Bắc Phong

13/4/23

Vô Thường



Thầy kể vườn chùa nở hoa
Đóa hoa nào cũng nở ra rạng ngời
Sáng nay rã cánh rụng rơi
Chỉ vì mưa gió tơi bời đêm qua

Bắc Phong

11/4/23

Phàm và Thánh



Một câu chân lý giải bày
Chuyển phàm thành thánh xin Thầy nói ra
Không được! Làm thế là ta
Khiến ông phân biệt phàm và thánh sao

Bắc Phong

* Thơ dựa ý một truyện về thiền sư Linh Tham trong Bồ Đề Linh Quang do Năng Thuật Long biên soạn, Dương Đình Hỷ trích dịch.

9/4/23

Đâu Là Quê Quán



Nghe gió thu thổi rặng thông
Khách ngồi thiền tự nặng lòng nhớ quê
Ai là khách chốn sơn khê
Đâu là quê quán chưa về của ông?

Bắc Phong

* Thơ phóng tác dựa ý một bài pháp của thiền sư Nhân Dõng trong Bồ Đề Linh Quang do Năng Thuật Long biên soạn, Dương Đình Hỷ trích dịch.

8/4/23

Đạo Lộ



Ta tự chuyển hóa đau thương
Mà mình phải chịu cõi dương gian này
Con đường giải thoát Như Lai
Biết nhưng thực chẳng mấy ai lên đường

* Thơ phỏng ý Đức Bồ Đề Đạt Ma

Bắc Phong

5/4/23

Lạc Đề



Tánh không chẳng phải đề tài
Để ta biện luận dông dài lan man
Bàn chuyện không thể nghĩ bàn
Thầy nói có nghĩa ta đang lạc đề

Bắc Phong

2/4/23

Tịch Nhiên



Không một hạt bụi bay lên
Lúc tre rũ bóng quét trên thềm nhà
Trăng soi xuyên thấu đáy hồ
Nước không một dấu vết từ ánh trăng

Bamboo shadows sweep the stairs,
yet not a mote of dust is stirred;
Moonlight pierces the depths of the pond,
leaving no trace in the water

Zen Phrases From Zenrin-Kushū
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Thomas Cleary và đặt tựa đề.