28/2/23

Việc Xấu



Việc xấu nhỏ chớ coi thường
Nghĩ làm chúng cũng chẳng phương hại gì
Vì ngọn núi cỏ khô kia
Có thể cháy rụi bởi tia lửa hồng

Bắc Phong

* Thơ phỏng dịch một đoạn kinh:

Do not disregard small misdeeds, Thinking they are harmless, Because even tiny sparks of flame, Can set fire to a mountain of hay.
(Source: Sutra of the Wise and the Foolish, translated from the Mongolian by Dr. Stanley Frye, 2006)

27/2/23

Việc Tốt



Việc tốt ít chớ gạt qua
Nghĩ mình làm cũng khó mà lợi ai
Bởi từng giọt nước mỗi ngày
Rơi đều sẽ có lúc đầy bình to

Bắc Phong

* Thơ phỏng dịch một đoạn kinh:

Do not disregard small positive acts,
Thinking they are without benefit,
Because even tiny drops of water,
Will eventually fill a large container.

(Source: Sutra of the Wise and the Foolish, translated from the Mongolian by Dr. Stanley Frye, 2006)

24/2/23

Chuyện Chú Tiểu Thích Hổ



Có chú tiểu từ nhỏ
Được một vị tăng nuôi
Sống ở trên sơn tự
Không hay biết chuyện đời

Chú ngây thơ hồn nhiên
Chưa hề thấy phụ nữ
Thầy thường lấy bức tranh
Vẽ mỹ nhân bảo chú

Đây là một con hổ
Chỉ thích ăn thịt người
Chú nghe sợ hãi nghĩ
Gặp hổ phải trốn thôi

Rồi theo với thời gian
Chú tiểu lớn đủ sức
Được thầy cho đi cùng
Xuống dưới làng khất thực

Dân trong làng mọi giới
Đều hoan hỉ cúng dường
Các cô gái xinh xắn
Miệng cười như đóa sen

Khi về thầy hỏi chú
Thích gì dưới miền xuôi
Chú đáp không do dự
Thích hổ ăn thịt người

Bắc Phong

* Thơ phóng tác dựa ý một truyện trong Những Đóa Hoa Thiền, quyển thượng (2003), Dương Đình Hỷ dịch từ Minh Tâm Kiến Tánh Thoại Thiền Tông do Bồ Đề Học Xã biên soạn.

22/2/23

Tự Chứng



Một thiền giả nói trên cầu
Sông thiền ai biết nông sâu thưa Thầy
Định xô ông xuống sông ngay
Nghĩ sao Thầy lại rút tay không làm

Bắc Phong

* Thơ phóng tác dựa ý một truyện trong Những Đóa Hoa Thiền, quyển Trung (2003), do Dương Đình Hỷ dịch từ Niêm Hoa Vi Tiếu của Cố Vĩ Khang.

20/2/23

Cái Tôi



Mình cần bao nhiêu ‘cái tôi’
Thiền sư nghe hỏi nhếch môi cười khà
Nói chỉ vừa đủ để mà
Khi xe buýt chạy không ra chặn đầu

* Thơ dựa ý lời thiền sư Shunryu Suzuki

Bắc Phong

18/2/23

Áo Cà Sa



Nếu không mặc áo cà sa
Thầy nghĩ có bị coi là phàm phu
Sư mỉm cười nói khiêm nhu
Áo cà sa chẳng có tu giùm thầy

Bắc Phong

15/2/23

Chỗ Nào Không Có Phật



Ngủ chánh điện bị thầy la
Trước mặt đức Phật vậy mà ngủ sao
Tiểu thưa thầy chỉ chỗ nào
Mà không có Phật con vào ngủ đi

Bắc Phong

* Thơ phóng tác dựa ý một truyện trong Những Đóa Hoa Thiền do Dương Đình Hỷ dịch, quyển Một, 2003.

13/2/23

Vô Môn



Văn Thù ngoài cửa vái chào
Phật bảo Bồ Tát hãy vào trong đi
Văn Thù đáp liền một khi
Con không ngoài cửa cớ chi phải vào

Bắc Phong

* Thơ phóng tác dựa ý một công án thiền:

Manjusri Enters the Gate

One day as Manjusri stood outside the gate, the Buddha called to him, "Manjusri, Manjusri, why do you not enter?" Manjusri replied, "I do not see myself as outside. Why enter?"

(Source: Zen Koans by Venerable Gyomay Kubose, 1973. Painting The Gateless Gate by Peter Cutler)

12/2/23

Tăng Thân



Quy y giữ giới ăn chay
Tụng kinh niệm Phật vui ngày tháng qua
Các tiểu vỗ tay hát ca
Nói Đức Phật gọi mình là tăng thân

Bắc Phong

7/2/23

Phật Tánh Không Bắc Nam



Huệ Năng gặp Hoằng Nhẫn
Nghe Thầy hỏi cầu gì
Chắp tay vái sư phụ
Thưa chỉ cầu thành Phật

Thầy hỏi đến từ đâu
Đáp từ Lãnh Nam đến
Hoằng Nhẫn nhìn Huệ Năng
Từ trên đầu xuống chân

Xong Hoằng Nhẫn mới nói
Người Lãnh Nam dã man
Làm sao thành Phật được
Huệ Năng đứng nín lặng

Sau kính cẩn tỏ bày
Người có Nam có Bắc
Phật tánh không Bắc Nam
Hoằng Nhẫn nghe hài lòng

Bắc Phong

(*) Thơ phóng tác theo một truyện trong Pháp Bảo Đàn Kinh của Lục Tổ Huệ Năng do Tỳ kheo Thích Duy Lực dịch và lược giải, 1992.

4/2/23

Hành Hương



Nhìn người Tây Tạng hành hương
Cung kính niệm Phật bên đường chắp tay
Tôi nghĩ Đức Phật Như Lai
Sẽ đi cùng với những ai tâm thành

Bắc Phong

1/2/23

Thần Túc Thông



Đệ tử thưa rất thật thà
Mơ sư phụ bước xuyên qua tường vào
Như lời đại chúng truyền rao
Thầy cười nói chuyện tầm phào vậy con

Bắc Phong