31/8/21

Đãng Trí



Tôi quên bình bát nữa rồi
Xin đừng ai nhặt
thứ côi cút về

I forgot my bowl again!
Please, nobody pick it up,
My lonely little bowl.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề

30/8/21

Hai Vị Phật



Thời gian lặng lẽ dần trôi
Trong rừng hai vị Phật ngồi tĩnh tâm
Một vị đã nhập niết bàn
Vị kia là Phật sẽ thành đang tu

Bắc Phong

29/8/21

Uống Trà



Chiều nghiêng bóng nắng la đà
Dường như vạn vật đều là huyễn hư
Uống trà một ngụm trầm tư
Thầy như tận hưởng nốt dư vị trà

Bắc Phong

28/8/21

Quân Bình



Thầy dạy lên đúng dây đàn
Dạo nhạc mới đúng âm thanh bổng trầm
Cũng thế tỉnh thức tu hành
Tinh tấn bằng cách giữ tâm quân bình

Bắc Phong

27/8/21

Không Nước Không Trăng



Thọ giáo ngài Phật Quang
Có ni cô Vô Ngại
Dù tu thiền nhiều năm
Vẫn không thấy chứng ngộ

26/8/21

Vô Ngã



Bạch thầy con tưới hoa
Thấy với hoa là một
Vậy tưới con là được
Con cần gì tưới hoa

(*) Thơ phóng tác theo một thiền thoại

Bắc Phong

25/8/21

Phật Đá



Trong rừng nắng chiếu lung linh
Phật ngồi yên để bám mình rêu phong
An nhiên trước những tồn vong
Mà tôi thấy xúc động lòng là sao

Bắc Phong

24/8/21

Vàng Hay Đất Quý



Bữa nọ một hòa thượng
Thấy sa di làm vườn
Hỏi giữa vàng và đất
Thứ gì là quí hơn

23/8/21

Dép Hoa



Chân tôi diên vĩ mãn khai
khi tôi cột nó
làm quai dép mình

To have blue irises
blooming on one’s feet—
walking sandal straps

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.

22/8/21

Màn Sương



Ngoái nhìn khách gặp trên đường
Nhưng hắn
đã bị màn sương che rồi

The Mist

I turned back to see,
But the man I passed was veiled
In mist already.

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Kenneth Yasuda.

21/8/21

Sương Đêm



Mới đó mà đêm đã qua
Lông sâu róm đọng
sương sa vẫn còn

The short night
on the hairy caterpillar
beads of dew.

Yosa Buson (1716-1784)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

20/8/21

Hành Đạo


Ajahn Chah (1918-1992)

Người học pháp chẳng thực hành
Thầy dạy cũng giống muỗng canh trong nồi
Không nếm canh để đó thôi
Đến chết chẳng biết vị đời tự do

"One who studies and doesn’t practice is like a ladle in a soup pot. It’s in the pot everyday but it doesn’t know the flavor of the soup. If you don’t practice, even if you study till the day you die, you’ll never know the taste of freedom!" - Ajahn Chah (1918-1992)

Bắc Phong

19/8/21

Khiêm Hạ



Có được địa vị công danh
Nếu không khiêm hạ sẽ thành tự kiêu
Thầy bảo vinh hiển bao nhiêu
Cũng vô nghĩa nếu chẳng điều phục tâm

Bắc Phong

18/8/21

Ra Đi



Ai than trong tiếng gió lùa
Mùa đại dịch cũng là mùa điêu linh
Có người lặng lẽ bóng hình
Trên tay cầm túi tro mình ra đi

(*) Cảm tác hình minh họa "người cầm hài cốt mình" của họa sĩ Đinh Trường Chinh.

Bắc Phong

17/8/21

Sáu Cõi Luân Hồi



Cõi Địa Ngục

Trăng thu vằng vặc đêm thâu
Ốc than khóc giữa
chảo dầu lửa sôi

Cõi Ngạ Quỷ

Hoa rụng rải rác khắp rơi
Kẻ khát nước thấy
ngàn khơi sương mù

16/8/21

Đúng Sai



Thầy dạy muốn sống thảnh thơi
Chớ nên tranh cãi một lời với ai
Chuyện gì cũng lọt lỗ tai
Sống không màng chuyện đúng sai với người

Bắc Phong

15/8/21

Lãng Du



Rời kinh thành sống tha phương
Tôi vượt qua núi trên đường lãng du
Những ngọn núi ấy bây giờ
Cũng chìm khuất dưới sương mờ phủ vây

Parting me
from the capital,
these moutains I have crossed-
now even they
are fading into the mist.

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

14/8/21

Thầy Trò



Thầy mắng nhờ quét bụi dơ
Mà bụi vẫn bám bàn thờ là sao
Trò cãi bụi bám chỗ nào
Mắt thầy dính bụi thầy vào rửa đi

Bắc Phong

13/8/21

Nghe Pháp



Phật ví người nghe pháp
Giống như nồi đồng thau
Chia ra làm bốn loại
Có đặc tính khác nhau

12/8/21

Tiếng Gió



Tiếng gió mang tự trời cao
Ẩn dụ
Tôi chẳng thể nào đoán ra

Whistling of wind
Messages from beyond
I fail to decipher

Bhuchung D. Sonam
Bắc Phong phỏng dịch và đặt tựa đề.

11/8/21

Nước Mắt



Trước giờ hành quyết con bò
Ứa nước mắt khóc trong lò sát sinh
Vì sợ chết và hãi kinh
Người vì miếng thịt giết mình dã man

Bắc Phong

10/8/21

Hiên Chùa



Con mèo liếm láp nước mưa
Trong chậu nước trước hiên chùa sớm mai
Uống xong dạo bước khoan thai
Như một Phật tử quen lai vãng chùa

Bắc Phong

9/8/21

Làm Bạn



Lâu ông hết rải bánh mì
Bầy chim chẳng có thứ gì để ăn
Nhưng chúng vẫn đáp xuống sân
Làm bạn với kẻ cô đơn cuối đời

Bắc Phong

8/8/21

Vô Chấp



Là thị giả một cao tăng
Lúc nào chú cũng lăng xăng giúp thầy
Bữa nọ thầy bảo lại đây
Ta đổi ngôi thứ một ngày được không?

Bắc Phong

7/8/21

Hành Giả



Chiều buông tản bộ trên đồi
Đọc vài câu kệ khẽ rồi lại ngâm
Nghe bay nhẹ vạt y vàng
Sư nhận ra gió vẫn đang đồng hành

Bắc Phong

6/8/21

Vô Thường



Ý thức cuộc đời vô thường
Hành giả tập sống chẳng vương bụi trần
Thầy dạy chớ nghĩ sắc không
Chỉ là khái niệm ở trong tâm mình

Bắc Phong

5/8/21

Sắc Không



Thuộc làu Bát Nhã Tâm Kinh
Mỗi lần tụng mỗi thấy mình nhẹ tâm
Vạn pháp không có không không
Chú tiểu ghi nhớ sư ông giáo truyền

Bắc Phong

4/8/21

Chuyện Con Lừa Ngã Giếng



Xưa có con lừa nọ
Thồ hàng xong mệt đừ
Đi loanh quanh bất cẩn
Ngã xuống cái giếng khô

Lòng vô cùng hoảng sợ
Nó thảm thiết kêu gào
Chủ trại nghe chạy đến
Chẳng biết cứu cách nào

3/8/21

Khóc Bạn



Vô thường
dẫu biết từ đầu
Nhưng tay áo chẳng phút nào
lệ khô

Although from the beginning
I knew
the world is impermanent,
not a moment passes
when my sleeves are dry.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi và đặt tựa đề.

2/8/21

Mất Bạn



Bạn đã bỏ tôi đi xa
Chuyện đó là thực hay là trong mơ
Làm sao tôi biết bây giờ
Chỉ biết mình cứ thẫn thờ mãi thôi

Is it a dream
or is it real?
How will I know?
Parting from you,
my mind is at a loss.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi và đặt tựa đề.

1/8/21

Xin Chào



Chắp tay cung kính mắt nhìn
Phật tử mừng có thiện duyên gặp Thầy
Khom người thấp bằng bé trai
Thầy chào vị Phật tương lai sẽ thành

Bắc Phong