17/08/2021

Sáu Cõi Luân Hồi



Cõi Địa Ngục

Trăng thu vằng vặc đêm thâu
Ốc than khóc giữa
chảo dầu lửa sôi

Cõi Ngạ Quỷ

Hoa rụng rải rác khắp rơi
Kẻ khát nước thấy
ngàn khơi sương mù

Cõi Súc Sinh

Trong khi nghìn cánh hoa rơi
Chúng không thấy Phật
nghe lời dạy răn

Cõi A Tu La

Ngồi bóng mát cội hoa đào
Một bọn đánh bạc
cãi nhau om xòm

Cõi Người

Bọn người chúng ta loanh quanh
luẩn quẩn ở giữa
muôn cành nở hoa

Cõi Trời

Một ngày chìm khuất sương mờ
Chư thiên
cũng thấy thờ ơ với đời


Six Realms

Hell

Bright autumn moon --
pond snails crying
in the saucepan.

The Hungry Ghosts

Flowers scattering --
the water we thirst for
far off, in the mist

Animals

In the falling of petals --
they see no Buddha
no Law

Malignant Spirits

In the shadow of blossoms,
voice against voice,
the gamblers

Human

We humans --
squirming around
among the blossoming flowers

The Heaven Dwellers

A hazy day --
even the gods
must feel listless

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass.