
Cõi Địa Ngục
Trăng thu vằng vặc đêm thâu
Ốc than khóc giữa
chảo dầu lửa sôi
Cõi Ngạ Quỷ
Hoa rụng rải rác khắp rơi
Kẻ khát nước thấy
ngàn khơi sương mù
Cõi Súc Sinh
Trong khi nghìn cánh hoa rơi
Chúng không thấy Phật
nghe lời dạy răn
Cõi A Tu La
Ngồi bóng mát cội hoa đào
Một bọn đánh bạc
cãi nhau om xòm
Cõi Người
Bọn người chúng ta loanh quanh
luẩn quẩn ở giữa
muôn cành nở hoa
Cõi Trời
Một ngày chìm khuất sương mờ
Chư thiên
cũng thấy thờ ơ với đời
Six Realms
Hell
Bright autumn moon --
pond snails crying
in the saucepan.
The Hungry Ghosts
Flowers scattering --
the water we thirst for
far off, in the mist
Animals
In the falling of petals --
they see no Buddha
no Law
Malignant Spirits
In the shadow of blossoms,
voice against voice,
the gamblers
Human
We humans --
squirming around
among the blossoming flowers
The Heaven Dwellers
A hazy day --
even the gods
must feel listless
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass.