ĐẠO NIỆM
Hiển thị các bài đăng có nhãn
Matsuo Basho
.
Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn
Matsuo Basho
.
Hiển thị tất cả bài đăng
26/02/2022
Trăng Soi
Lối này có trăng soi đường
Tôn ông
Lữ quán đêm trường nghỉ ngơi
The moon a sign
this way, sir, to enter
a traveler's inn
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Jane Reichhold và đặt tựa đề.
04/01/2022
Đầu Năm
Một năm nữa đã trôi qua
Cầm nón mang dép
mình ta phiêu bồng
Another year gone -
hat in my hand,
sandals on my feet.
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
22/09/2021
Chuồn Chuồn
Phiến cỏ sao chẳng đậu đi
Chuồn chuồn ơi nghĩ ngợi gì
lượn quanh
The dragonfly
can't quite land
on that blade of grass
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
23/08/2021
Dép Hoa
Chân tôi diên vĩ mãn khai
khi tôi cột nó
làm quai dép mình
To have blue irises
blooming on one’s feet—
walking sandal straps
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.
27/07/2021
Ve Sầu
Trong tĩnh lặng tiếng ve sầu
Cất lên chỉ để
chìm vào đá thôi
Quietness —
Sinking into the rocks,
A cicada’s cry.
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Makoto Ueda và đặt tựa đề.
02/07/2021
Sồi Già
Mưa đá lộp độp ở đây
Tôi cũng vẫn thế
như cây sồi già
The sound of hail -
I am the same as before
like that aging oak
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Makoto Ueda và đặt tựa đề.
22/06/2021
Liễu xanh
Liễu xanh
đùa nước đục dòng
trong lúc đang xuống dưới sông thủy triều
Green willow branches
hanging down on the mud
at low tide
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Makoto Ueda và đặt tựa đề.
02/06/2021
Hương Hoa
Mùi thơm dìu dịu ngất ngây
Thực tôi chẳng biết
từ cây hoa nào
I don't know
which tree it comes from
that fragrance
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
23/05/2021
Trồng Chuối
Trồng xong cây chuối sau vườn
Lòng tôi có chút coi thường
cỏ hoang
Having planted a banana tree,
I'm a little contemptuous
of the bush clover.
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
19/05/2021
Lạc Loài
Không vì sầu khổ thế nhân
Tiếng chim cu gáy
thương thân lạc loài
Not this human sadness,
cuckoo,
but your solitary cry
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
14/05/2021
Thôn Xưa
Thôn xưa nhà nào cũng trồng
để ăn trái
một cây hồng trong sân
This old village -
not a single house
without persimmon trees.
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
07/05/2021
Gói Bánh
Gói bánh cô tạm ngơi tay
Ngón tay xinh
vén tóc mai của mình
Wrapping the rice cakes,
with one hand
she fingers back her hair
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
04/05/2021
Sương Thu
Nếu tôi vốc nó vào tay
Sẽ tan trong lệ nóng này
sương thu
If I took it in hand,
it would melt in my hot tears—
heavy autumn frost
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.
02/05/2021
Tạm Cư
Quạ bay về một đêm thu
Chọn cành khô đậu
tạm cư lúc này
A crow
has settled on a bare branch -
autumn evening
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
30/04/2021
Đau Ốm
Thân này đau nhức thấu xương
Ngã nằm
đồng cỏ bên đường cũng hay
Sick to the bone
if I should fall, I’ll lie
in fields of clover
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.
17/04/2021
Cu Gáy
Chim cu gáy dưới ánh trăng
chiếu xuyên qua bụi tre làng
trong đêm
Moonlight slanting
through the bamboo grove;
a cuckoo crying.
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
10/04/2021
Trăng Rằm
Đêm rằm trăng sáng lung linh
Cả đêm tôi dạo một mình
quanh ao
This bright harvest moon
keeps me walking all night long
around the pond
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.
30/03/2021
Dao Động
Chốn xưa im vắng bờ ao -
con ếch nhảy xuống,
nước dao động lòng.
The old pond -
a frog jumps in,
sound of the water.
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
29/03/2021
Hiệu Ứng Mưa
Năm nay hơi lạ mùa mưa
cẳng dài chim hạc
bất ngờ ngắn đi
In this season’s rain
the crane’s long legs
have suddenly been shortened
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.
25/03/2021
Hành Trình
Dọc đường nhuốm bệnh nằm không,
giấc mơ lang bạt
trên đồng cỏ khô.
Sick on my journey,
only my dreams will wander
these desolate moors.
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.
Bài đăng cũ hơn
Trang chủ