Hiển thị các bài đăng có nhãn Matsuo Basho. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Matsuo Basho. Hiển thị tất cả bài đăng

26/02/2022

Trăng Soi



Lối này có trăng soi đường
Tôn ông
Lữ quán đêm trường nghỉ ngơi

The moon a sign
this way, sir, to enter
a traveler's inn

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Jane Reichhold và đặt tựa đề.

04/01/2022

Đầu Năm



Một năm nữa đã trôi qua
Cầm nón mang dép
mình ta phiêu bồng

Another year gone -
hat in my hand,
sandals on my feet.

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

22/09/2021

Chuồn Chuồn



Phiến cỏ sao chẳng đậu đi
Chuồn chuồn ơi nghĩ ngợi gì
lượn quanh

The dragonfly
can't quite land
on that blade of grass

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

23/08/2021

Dép Hoa



Chân tôi diên vĩ mãn khai
khi tôi cột nó
làm quai dép mình

To have blue irises
blooming on one’s feet—
walking sandal straps

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.

27/07/2021

Ve Sầu



Trong tĩnh lặng tiếng ve sầu
Cất lên chỉ để
chìm vào đá thôi

Quietness —
Sinking into the rocks,
A cicada’s cry.

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Makoto Ueda và đặt tựa đề.

02/07/2021

Sồi Già



Mưa đá lộp độp ở đây
Tôi cũng vẫn thế
như cây sồi già

The sound of hail -
I am the same as before
like that aging oak

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Makoto Ueda và đặt tựa đề.

22/06/2021

Liễu xanh



Liễu xanh
đùa nước đục dòng
trong lúc đang xuống dưới sông thủy triều

Green willow branches
hanging down on the mud
at low tide

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Makoto Ueda và đặt tựa đề.

02/06/2021

Hương Hoa



Mùi thơm dìu dịu ngất ngây
Thực tôi chẳng biết
từ cây hoa nào

I don't know
which tree it comes from
that fragrance

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

23/05/2021

Trồng Chuối



Trồng xong cây chuối sau vườn
Lòng tôi có chút coi thường
cỏ hoang

Having planted a banana tree,
I'm a little contemptuous
of the bush clover.

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

19/05/2021

Lạc Loài



Không vì sầu khổ thế nhân
Tiếng chim cu gáy
thương thân lạc loài

Not this human sadness,
cuckoo,
but your solitary cry

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

14/05/2021

Thôn Xưa



Thôn xưa nhà nào cũng trồng
để ăn trái
một cây hồng trong sân

This old village -
not a single house
without persimmon trees.

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

07/05/2021

Gói Bánh



Gói bánh cô tạm ngơi tay
Ngón tay xinh
vén tóc mai của mình

Wrapping the rice cakes,
with one hand
she fingers back her hair

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

04/05/2021

Sương Thu



Nếu tôi vốc nó vào tay
Sẽ tan trong lệ nóng này
sương thu

If I took it in hand,
it would melt in my hot tears—
heavy autumn frost

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.

02/05/2021

Tạm Cư



Quạ bay về một đêm thu
Chọn cành khô đậu
tạm cư lúc này

A crow
has settled on a bare branch -
autumn evening

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

30/04/2021

Đau Ốm



Thân này đau nhức thấu xương
Ngã nằm
đồng cỏ bên đường cũng hay

Sick to the bone
if I should fall, I’ll lie
in fields of clover

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.

17/04/2021

Cu Gáy



Chim cu gáy dưới ánh trăng
chiếu xuyên qua bụi tre làng
trong đêm

Moonlight slanting
through the bamboo grove;
a cuckoo crying.

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

10/04/2021

Trăng Rằm



Đêm rằm trăng sáng lung linh
Cả đêm tôi dạo một mình
quanh ao

This bright harvest moon
keeps me walking all night long
around the pond

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.

30/03/2021

Dao Động



Chốn xưa im vắng bờ ao -
con ếch nhảy xuống,
nước dao động lòng.

The old pond -
a frog jumps in,
sound of the water.

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

29/03/2021

Hiệu Ứng Mưa



Năm nay hơi lạ mùa mưa
cẳng dài chim hạc
bất ngờ ngắn đi

In this season’s rain
the crane’s long legs
have suddenly been shortened

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.

25/03/2021

Hành Trình



Dọc đường nhuốm bệnh nằm không,
giấc mơ lang bạt
trên đồng cỏ khô.

Sick on my journey,
only my dreams will wander
these desolate moors.

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.