Hiển thị các bài đăng có nhãn Kobayashi Issa. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Kobayashi Issa. Hiển thị tất cả bài đăng

28/05/2024

Cho Dù



Ở trong thế giới khổ đau
Muôn hoa vẫn nở
Sắc màu thắm tươi

A world of grief and pain
Flowers bloom
Even then

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.

22/11/2022

Gõ Chuông



Đừng đánh thức
chim họa mi!
Gõ chuông buổi sáng làm gì vậy sư

Don't wake up
the nightingale!
a monk beating his bowl

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.

05/09/2022

Đạo Sư



Mặc cho hoa mận rụng rơi
Mặt nghiêm
thầy chẳng thốt lời nói chi

Not giving a damn
that plum blossoms fall...
his stern face

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.

17/08/2021

Sáu Cõi Luân Hồi



Cõi Địa Ngục

Trăng thu vằng vặc đêm thâu
Ốc than khóc giữa
chảo dầu lửa sôi

Cõi Ngạ Quỷ

Hoa rụng rải rác khắp rơi
Kẻ khát nước thấy
ngàn khơi sương mù

22/07/2021

Ộp Ộp



Tiếng kêu các chú ễnh ương
Ộp ộp
như thể chúng đương bất hòa

Now they're quarreling
the croaking
frogs

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.

13/07/2021

Ngỗng Trời



Thực tình tôi thấy rất phiền
Ngỗng trời quang quác
ngang nhiên gọi bầy

How irritating!
The wild geese freely
call their friends

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.

09/07/2021

Trước Sân



Hoa mận nở đỏ
trước sân
Con mèo mới tắm ra nằm phơi lông

Red plum blossoms--
on the porch
the bathed cat dries

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.

16/06/2021

Vô Tư



Vô tư con chim sơn ca
chẳng quan tâm
khói ấm trà bốc lên

The nightingale
not at all concerned...
tea smoke

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.

18/05/2021

Nương Trà



Sơn ca cũng
hót hoan ca...
với các thôn nữ hái trà ngoài nương

The nightingale, too
has a merry song...
tea pickers

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.

15/05/2021

Tuổi Hoàng Hôn



Khi ta vào tuổi hoàng hôn
Ngày dài như cũng
là nguồn lệ rơi

Lorsque l'on vieillit
même la longuer des jours
est source de larmes

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Pháp của Joan Titus-Carmel và đặt tựa đề.

09/05/2021

Tiếng Sáo



Nghe như tiếng sáo du dương
Gió thổi lỗ hổng vách tường
đêm thu

The holes in the wall
play the flute
this autumn evening

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

08/05/2021

Xấu Hổ



Tôi xấu hổ đã ngủ trưa
Khi nghe tiếng thợ cấy hò
ngoài nương

Napping at midday
I hear the song of rice planters
and feel ashamed of myself.

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

11/04/2021

Về Nhà



Căn nhà của tôi đây sao?
Vùi trong đống tuyết
phủ cao hơn đầu

Well here it is
my final home?
five feet of snow

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.

01/04/2021

Bù Nhìn



Dù người tôi chẳng đoán ra,
bù nhìn tôi biết
toàn là dối gian

Don't know about the people,
but all the scarecrows
are crooked.

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

Gườm Nhau



Cả con cóc mía và tôi
đều không động đậy,
chỉ ngồi gườm nhau.

A huge frog and I,
staring at each other,
neither of us moves.

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.