ĐẠO NIỆM
Hiển thị các bài đăng có nhãn
Kobayashi Issa
.
Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn
Kobayashi Issa
.
Hiển thị tất cả bài đăng
28/05/2024
Cho Dù
Ở trong thế giới khổ đau
Muôn hoa vẫn nở
Sắc màu thắm tươi
A world of grief and pain
Flowers bloom
Even then
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.
22/11/2022
Gõ Chuông
Đừng đánh thức
chim họa mi!
Gõ chuông buổi sáng làm gì vậy sư
Don't wake up
the nightingale!
a monk beating his bowl
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.
05/09/2022
Đạo Sư
Mặc cho hoa mận rụng rơi
Mặt nghiêm
thầy chẳng thốt lời nói chi
Not giving a damn
that plum blossoms fall...
his stern face
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.
17/08/2021
Sáu Cõi Luân Hồi
Cõi Địa Ngục
Trăng thu vằng vặc đêm thâu
Ốc than khóc giữa
chảo dầu lửa sôi
Cõi Ngạ Quỷ
Hoa rụng rải rác khắp rơi
Kẻ khát nước thấy
ngàn khơi sương mù
Đọc thêm »
22/07/2021
Ộp Ộp
Tiếng kêu các chú ễnh ương
Ộp ộp
như thể chúng đương bất hòa
Now they're quarreling
the croaking
frogs
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.
13/07/2021
Ngỗng Trời
Thực tình tôi thấy rất phiền
Ngỗng trời quang quác
ngang nhiên gọi bầy
How irritating!
The wild geese freely
call their friends
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.
09/07/2021
Trước Sân
Hoa mận nở đỏ
trước sân
Con mèo mới tắm ra nằm phơi lông
Red plum blossoms--
on the porch
the bathed cat dries
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.
16/06/2021
Vô Tư
Vô tư con chim sơn ca
chẳng quan tâm
khói ấm trà bốc lên
The nightingale
not at all concerned...
tea smoke
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.
18/05/2021
Nương Trà
Sơn ca cũng
hót hoan ca...
với các thôn nữ hái trà ngoài nương
The nightingale, too
has a merry song...
tea pickers
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.
15/05/2021
Tuổi Hoàng Hôn
Khi ta vào tuổi hoàng hôn
Ngày dài như cũng
là nguồn lệ rơi
Lorsque l'on vieillit
même la longuer des jours
est source de larmes
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Pháp của Joan Titus-Carmel và đặt tựa đề.
09/05/2021
Tiếng Sáo
Nghe như tiếng sáo du dương
Gió thổi lỗ hổng vách tường
đêm thu
The holes in the wall
play the flute
this autumn evening
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
08/05/2021
Xấu Hổ
Tôi xấu hổ đã ngủ trưa
Khi nghe tiếng thợ cấy hò
ngoài nương
Napping at midday
I hear the song of rice planters
and feel ashamed of myself.
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
11/04/2021
Về Nhà
Căn nhà của tôi đây sao?
Vùi trong đống tuyết
phủ cao hơn đầu
Well here it is
my final home?
five feet of snow
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.
01/04/2021
Bù Nhìn
Dù người tôi chẳng đoán ra,
bù nhìn tôi biết
toàn là dối gian
Don't know about the people,
but all the scarecrows
are crooked.
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
Gườm Nhau
Cả con cóc mía và tôi
đều không động đậy,
chỉ ngồi gườm nhau.
A huge frog and I,
staring at each other,
neither of us moves.
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
Bài đăng cũ hơn
Trang chủ