30/09/2021

Ẩn Tu



Ai cần học đạo nghiêm sư
Núi ba thập kỷ tôi cô quạnh đời
Mọi công án giải xong rồi
Thông cao gió lộng cùng tôi sống thiền

Who needs the Buddhism of ossified masters?
Me, I've spent three decades alone in the mountains
And solved all my koans there,
Living Zen among the tall pines and high winds.

Ikkyu Sojun (1394-1481)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề

29/09/2021

Dâng Hoa



Bữa nọ bà kết tràng hoa
Đợi sư khất thực đi qua cúng dường
Hoa nhài thoảng nhẹ mùi hương
Như lòng tín chủ thiện lương chân thành

Bắc Phong

28/09/2021

Rồi Nó Sẽ Qua



Có một thiền sinh nọ
Sau thời khóa tọa thiền
Chạy đi tìm sư phụ
Đảnh lễ xong than phiền

Khóa thiền con tệ quá
Con bị chia trí hoài
Hai chân bị đau nhức
Buồn ngủ cứ ngáp dài

25/09/2021

Hành Trình



Ngỗng trời vừa cất cánh bay
la đà dọc với đường rày
đêm trăng

Wild Geese

The wild geese take flight
Low along the railroad tracks
In the moonlit night.

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Kenneth Yasuda.

24/09/2021

Sơn Thôn



Nghe qua một lớp sương giăng
Chích chòe trong bụi hót vang lối mòn
Như chào khách viếng sơn thôn
Dăm ba người buổi sáng xuân êm đềm

Seeping through the haze,
the voice
of the bush warbler —
few people passing,
mountain village in spring.

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

23/09/2021

Sống Hôm Nay



Đừng nhớ chuyện cũ ủ ê
Hay là lo lắng nghĩ về tương lai
Sống hôm nay biết hôm nay
Với tâm chánh niệm một ngày an nhiên

Bắc Phong

22/09/2021

Chuồn Chuồn



Phiến cỏ sao chẳng đậu đi
Chuồn chuồn ơi nghĩ ngợi gì
lượn quanh

The dragonfly
can't quite land
on that blade of grass

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

21/09/2021

Tấm Gương Bồ Tát



Đức Phật trong tiền kiếp
Là rùa có tánh linh
Phát hạnh nguyện Bồ Tát
Cứu khổ nạn chúng sinh

Có một đoàn thương nhân
Đi thuyền gặp bão tố
Họ chắp tay cầu xin
Được thánh thần cứu độ