ĐẠO NIỆM
02/07/2021
Sồi Già
Mưa đá lộp độp ở đây
Tôi cũng vẫn thế
như cây sồi già
The sound of hail -
I am the same as before
like that aging oak
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Makoto Ueda và đặt tựa đề.
01/07/2021
Vào Địa Ngục
Có một viên quan nọ
Hỏi thiền sư Triệu Châu
“Ngài có vào địa ngục?”
Sư đáp “Vào từ lâu”
Đọc thêm »
30/06/2021
Sinh Tử
Sư đăng đàn thuyết pháp
Xem kinh vẫn sinh tử
Không xem cũng sinh tử
Huynh đệ nghĩ cách gì
Ta thoát vòng sinh tử
Đọc thêm »
29/06/2021
Cô Quạnh
Nơi ngôi làng ở núi cao
Thông reo trong gió lao xao u trầm
Nỗi buồn cô quạnh càng tăng
Khi đêm vẳng những tiếng than ve sầu
Mountain village
where wind makes sad noises
in the pines
and adding to the loneliness,
the cry of an evening cicada.
Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.
28/06/2021
Hiểu Pháp
Thầy dạy hiểu pháp ra sao
Tùy theo tâm thức thế nào của ta
Người nào hiểu pháp sâu xa
Mà không thực chứng chỉ là huyễn hư
Bắc Phong
27/06/2021
Tâm Linh
Bữa đó đệ tử hỏi
“Vật gì là tâm linh?”
Sư đáp “Vũng nước tiểu
Cõi Cực Lạc Tây Phương”
Đọc thêm »
26/06/2021
Vướng Hoa
Lả tả muôn đóa hoa đào
Bầy chim bay cánh
vướng vào trong hoa
Entangled with
the scattering cherry blossoms—
the wings of birds!
Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Janine Beichman và đặt tựa đề
25/06/2021
Kệ Thị Tịch
Ở trong thế giới ta bà
Pháp thiền ta có ai mà hiểu đâu
Sư Hư Đường có đến chào
Cũng chẳng đáng một xu nào ở đây
Death Verse
In this vast realm
Who understands my Zen?
Even if Master Kidō shows up,
He is not worth a cent!
Ikkyu Sojun (1394-1481)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens.
Bài đăng mới hơn
Bài đăng cũ hơn
Trang chủ