02/07/2021

Sồi Già



Mưa đá lộp độp ở đây
Tôi cũng vẫn thế
như cây sồi già

The sound of hail -
I am the same as before
like that aging oak

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Makoto Ueda và đặt tựa đề.

01/07/2021

Vào Địa Ngục



Có một viên quan nọ
Hỏi thiền sư Triệu Châu
“Ngài có vào địa ngục?”
Sư đáp “Vào từ lâu”

30/06/2021

Sinh Tử



Sư đăng đàn thuyết pháp

Xem kinh vẫn sinh tử
Không xem cũng sinh tử
Huynh đệ nghĩ cách gì
Ta thoát vòng sinh tử

29/06/2021

Cô Quạnh



Nơi ngôi làng ở núi cao
Thông reo trong gió lao xao u trầm
Nỗi buồn cô quạnh càng tăng
Khi đêm vẳng những tiếng than ve sầu

Mountain village
where wind makes sad noises
in the pines
and adding to the loneliness,
the cry of an evening cicada.

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

28/06/2021

Hiểu Pháp



Thầy dạy hiểu pháp ra sao
Tùy theo tâm thức thế nào của ta
Người nào hiểu pháp sâu xa
Mà không thực chứng chỉ là huyễn hư

Bắc Phong

27/06/2021

Tâm Linh



Bữa đó đệ tử hỏi
“Vật gì là tâm linh?”
Sư đáp “Vũng nước tiểu
Cõi Cực Lạc Tây Phương”

26/06/2021

Vướng Hoa



Lả tả muôn đóa hoa đào
Bầy chim bay cánh
vướng vào trong hoa

Entangled with
the scattering cherry blossoms—
the wings of birds!

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Janine Beichman và đặt tựa đề

25/06/2021

Kệ Thị Tịch



Ở trong thế giới ta bà
Pháp thiền ta có ai mà hiểu đâu
Sư Hư Đường có đến chào
Cũng chẳng đáng một xu nào ở đây

Death Verse

In this vast realm
Who understands my Zen?
Even if Master Kidō shows up,
He is not worth a cent!

Ikkyu Sojun (1394-1481)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens.