07/03/2023

Tìm Phật



Tọa chủ thi lễ bạch Thầy
Nói cho con biết Như Lai thế nào
Ngài Bách Trượng nói nhẹ câu
Cưỡi trâu mà lại tìm trâu làm gì

Bắc Phong

* Thơ phóng tác theo một truyện trong Những Đóa Hoa Thiền, quyển Trung (2003), Dương Đình Hỷ trích dịch từ Thiền Ngoại Thuyết Thiền của Trương Trung Hành.

05/03/2023

Cái Tâm Dũng Mãnh



Không có ngoại lực nào gây
Mà chính dũng mãnh tâm này tạo ra
Khổ đau hay hạnh phúc ta
Thiên đường địa ngục đều là do tâm

*Thơ dựa ý lời Nyoshul Khenpo Rinpoche (1932-1999)

Bắc Phong

04/03/2023

Điềm Nhiên



Khi một hành giả tọa thiền
Đôi mắt người đó điềm nhiên nhìn đời
Đến đi trên cầu mọi người
Thấy họ là họ thế thôi bình thường

When one sits in meditation,
one sees the people
coming and going
over the avenue bridge
just as they are.

Zen Master Tenkei Denson (1648-1735)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Thomas Cleary và đặt tựa đề

01/03/2023

Tương Quan



Tương tác đừng thủ lợi mình
Người quen bằng hữu giữ tình tương thân
Thầy nói không trọng tương quan
Mọi liên hệ sẽ biến thành tương chao

Bắc Phong

28/02/2023

Việc Xấu



Việc xấu nhỏ chớ coi thường
Nghĩ làm chúng cũng chẳng phương hại gì
Vì ngọn núi cỏ khô kia
Có thể cháy rụi bởi tia lửa hồng

Bắc Phong

* Thơ phỏng dịch một đoạn kinh:

Do not disregard small misdeeds, Thinking they are harmless, Because even tiny sparks of flame, Can set fire to a mountain of hay.
(Source: Sutra of the Wise and the Foolish, translated from the Mongolian by Dr. Stanley Frye, 2006)

27/02/2023

Việc Tốt



Việc tốt ít chớ gạt qua
Nghĩ mình làm cũng khó mà lợi ai
Bởi từng giọt nước mỗi ngày
Rơi đều sẽ có lúc đầy bình to

Bắc Phong

* Thơ phỏng dịch một đoạn kinh:

Do not disregard small positive acts,
Thinking they are without benefit,
Because even tiny drops of water,
Will eventually fill a large container.

(Source: Sutra of the Wise and the Foolish, translated from the Mongolian by Dr. Stanley Frye, 2006)

24/02/2023

Chuyện Chú Tiểu Thích Hổ



Có chú tiểu từ nhỏ
Được một vị tăng nuôi
Sống ở trên sơn tự
Không hay biết chuyện đời

Chú ngây thơ hồn nhiên
Chưa hề thấy phụ nữ
Thầy thường lấy bức tranh
Vẽ mỹ nhân bảo chú

Đây là một con hổ
Chỉ thích ăn thịt người
Chú nghe sợ hãi nghĩ
Gặp hổ phải trốn thôi

Rồi theo với thời gian
Chú tiểu lớn đủ sức
Được thầy cho đi cùng
Xuống dưới làng khất thực

Dân trong làng mọi giới
Đều hoan hỉ cúng dường
Các cô gái xinh xắn
Miệng cười như đóa sen

Khi về thầy hỏi chú
Thích gì dưới miền xuôi
Chú đáp không do dự
Thích hổ ăn thịt người

Bắc Phong

* Thơ phóng tác dựa ý một truyện trong Những Đóa Hoa Thiền, quyển thượng (2003), Dương Đình Hỷ dịch từ Minh Tâm Kiến Tánh Thoại Thiền Tông do Bồ Đề Học Xã biên soạn.

22/02/2023

Tự Chứng



Một thiền giả nói trên cầu
Sông thiền ai biết nông sâu thưa Thầy
Định xô ông xuống sông ngay
Nghĩ sao Thầy lại rút tay không làm

Bắc Phong

* Thơ phóng tác dựa ý một truyện trong Những Đóa Hoa Thiền, quyển Trung (2003), do Dương Đình Hỷ dịch từ Niêm Hoa Vi Tiếu của Cố Vĩ Khang.