24/08/2021

Vàng Hay Đất Quý



Bữa nọ một hòa thượng
Thấy sa di làm vườn
Hỏi giữa vàng và đất
Thứ gì là quí hơn

23/08/2021

Dép Hoa



Chân tôi diên vĩ mãn khai
khi tôi cột nó
làm quai dép mình

To have blue irises
blooming on one’s feet—
walking sandal straps

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.

22/08/2021

Màn Sương



Ngoái nhìn khách gặp trên đường
Nhưng hắn
đã bị màn sương che rồi

The Mist

I turned back to see,
But the man I passed was veiled
In mist already.

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Kenneth Yasuda.

21/08/2021

Sương Đêm



Mới đó mà đêm đã qua
Lông sâu róm đọng
sương sa vẫn còn

The short night
on the hairy caterpillar
beads of dew.

Yosa Buson (1716-1784)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

20/08/2021

Hành Đạo


Ajahn Chah (1918-1992)

Người học pháp chẳng thực hành
Thầy dạy cũng giống muỗng canh trong nồi
Không nếm canh để đó thôi
Đến chết chẳng biết vị đời tự do

"One who studies and doesn’t practice is like a ladle in a soup pot. It’s in the pot everyday but it doesn’t know the flavor of the soup. If you don’t practice, even if you study till the day you die, you’ll never know the taste of freedom!" - Ajahn Chah (1918-1992)

Bắc Phong

19/08/2021

Khiêm Hạ



Có được địa vị công danh
Nếu không khiêm hạ sẽ thành tự kiêu
Thầy bảo vinh hiển bao nhiêu
Cũng vô nghĩa nếu chẳng điều phục tâm

Bắc Phong

18/08/2021

Ra Đi



Ai than trong tiếng gió lùa
Mùa đại dịch cũng là mùa điêu linh
Có người lặng lẽ bóng hình
Trên tay cầm túi tro mình ra đi

(*) Cảm tác hình minh họa "người cầm hài cốt mình" của họa sĩ Đinh Trường Chinh.

Bắc Phong

17/08/2021

Sáu Cõi Luân Hồi



Cõi Địa Ngục

Trăng thu vằng vặc đêm thâu
Ốc than khóc giữa
chảo dầu lửa sôi

Cõi Ngạ Quỷ

Hoa rụng rải rác khắp rơi
Kẻ khát nước thấy
ngàn khơi sương mù