20/06/2021

Đuổi Muỗi



Thầy nói từ bi thân này
Sao thầy lại đuổi muỗi bay làm gì
Thầy nghe tiểu hỏi cười khì
Tau chỉ mời nó cho mi cúng dường

Bắc Phong

19/06/2021

Vọng Tưởng



Đến đi chỉ một bóng hình
Đó là vọng tưởng của mình thế thôi
Chẳng đến chẳng đi trong đời
Hãy nghe ta dạy các người làm sao

Coming alone,
Departing alone,
Both are delusion:
Let me teach you how
Not to come, not to go!

Ikkyu Sojun (1394-1481)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

18/06/2021

Thiền Sư Nhất Hưu và Ngọc Xá Lợi



Xưa có lần phiêu lãng
Ngài thiền sư Nhất Hưu
Cần một nơi tạm trú
Nên ghé một ngôi chùa

Đêm đó trời lạnh giá
Ngồi thiền người rét run
Ngài thấy ba tượng Phật
Bèn đốt một sưởi thân

17/06/2021

Xuất Thế



Một kẻ thấy tâm thức mình
Đã nhập thành một với thinh không rồi
Mùa xuân sẽ bước thảnh thơi
Trong sương thực sự xa đời phù du

A man whose mind is
One with spring sky-void steps
Into a spring mist
And thinks to himself he might
In fact step out of the world.

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

16/06/2021

Vô Tư



Vô tư con chim sơn ca
chẳng quan tâm
khói ấm trà bốc lên

The nightingale
not at all concerned...
tea smoke

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.

15/06/2021

Chí Nguyện Xuất Gia


Thiền sư Thân Loan (1173-1262)

Sau thời kinh Tịnh Độ
Đại chúng đều lắng tâm
Thầy chắp tay niệm Phật
Xong kể câu chuyện thiền

Xưa có một cậu bé
Chín tuổi tên Thân Loan
Quyết xuất gia tầm đạo
Sống cuộc đời tu hành

Quạnh Hiu



Cô đơn trong bốn vách chòi
Cả ngày không một bóng người vãng lai
Ngồi dưới cửa sổ lắng tai
Xào xạc tiếng lá bên ngoài rụng rơi

A lonely four-mat hut –
All day no one in sight.
Alone, sitting beneath the window,
Only the continual sound of falling leaves.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

14/06/2021

Tịnh Tâm



Nghĩ nói thế giới ta bà
Hãy nên thanh tịnh quả là dỗi hơi
Tôi chỉ tịnh hóa tâm tôi
Rồi ra lũng suối ngắm soi mặt mình

I don't tell the murky world
to turn pure.
I purify myself
and check my reflection
in the water of the valley brook.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi và đặt tựa đề.