ĐẠO NIỆM
16/05/2021
Cô Đơn
Gió thu hiu hắt từng cơn
Cô đơn dáng đứng
thật buồn bóng ai
Dans le vent d’automne
solitaire se dresse
une silhouette
Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Pháp của Joan Titus-Carmel và đặt tựa đề.
15/05/2021
Dạ Hành
Ngoài lối này chẳng lối nào
Bóng đêm sâu thẳm dẫn vào bóng đêm
Trăng đầu non hãy sáng thêm
Làm ơn soi tỏ lối mòn tôi đi
The way I must enter
leads through darkness to darkness-
O moon above the mountains’ rim
please shine a little further
on my path.
Izumi Shikibu (976-1030)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Jane Hirshfield và Mariko Aratani và đặt tựa đề.
Lạc Đạo
Hiểu vô thường sẽ nhận ra
Của cải vật chất chỉ là phù vân
Người tu chọn sống an bần
Để được lạc đạo nơi thân tâm mình
Bắc Phong
Tuổi Hoàng Hôn
Khi ta vào tuổi hoàng hôn
Ngày dài như cũng
là nguồn lệ rơi
Lorsque l'on vieillit
même la longuer des jours
est source de larmes
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Pháp của Joan Titus-Carmel và đặt tựa đề.
14/05/2021
Thôn Xưa
Thôn xưa nhà nào cũng trồng
để ăn trái
một cây hồng trong sân
This old village -
not a single house
without persimmon trees.
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
Ảo Ảnh
Nhìn hồ thấy bóng cây rung
Dù cây tùng vẫn đứng sừng sững yên
Hóa ra ngọn gió nhẹ êm
Cũng làm mặt nước chao nghiêng cây tùng
Bắc Phong
13/05/2021
Chiếc Quạt
Tôi nghĩ chỉ trong phút giây
Để quên chiếc quạt mà ngài không hay
Nhưng ai cũng biết chuyện này
Là quạt bị rớt ở đây thế nào
I think
you may have briefly forgotten
this fan,
but everyone must know
how it came to be dropped!
Izumi Shikibu (976-1030)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Jane Hirshfield và Mariko Aratani và đặt tựa đề.
Lửa Dục
Nhà cháy ai cũng đều lo
Dập tắt ngọn lửa không cho lan tràn
Khi lửa dục bốc trong tâm
Thầy hỏi đạo hữu có cần dập ngay
Bắc Phong
Bài đăng mới hơn
Bài đăng cũ hơn
Trang chủ