23/04/2021

Ra Ngoài



Đêm khuya đom đóm lập lòe
Tôi ra khỏi lối
gái khuê các rồi

Firefly light
I step off the path
of woman’s virtue

Masajo Suzuki (1906-2003)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Lee Gurga and Emiko Miyashita và đặt tựa đề.

22/04/2021

Vô Đề



Đây là một bài thơ kiểu xưa loại viết trước thập niên 1950,
thường mang tựa "Vô đề"

Một hôm tôi nhặt một hòn sỏi
từ một bãi Biển Đông bỏ vào túi áo
nhưng nó nhảy tọt ra ngoài la toáng

21/04/2021

Lội Suối



Nàng lội qua dòng suối xuân
Đâu biết nước đục
do chân của nàng

Wading through it
her feet muddied
the spring current

Yosa Buson (1716-1784)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

Héo Hắt



Tôi sờ lên ngực ốm gầy
thấy héo hắt
buổi sớm mai thu về

I touched my chest
and felt its thinness
autumn's first morning

Masajo Suzuki (1906-2003)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Lee Gurga and Emiko Miyashita và đặt tựa đề.

Sống Vội



Tội nghiệp ai sống vội vàng
Thầy nói càng vội đời càng lao đao
Làm gì cũng vội là sao
Gặp tử thần có người nào vội không

Bắc Phong

20/04/2021

Hoàng Hôn Trên Phố



Anh giục chị đi cho nhanh
Vì giờ đóng cửa phòng tranh sắp rồi
Vầng dương ráng đỏ chiều trôi
Bức tranh tạo hóa ngẩn người chị xem

Bắc Phong

Gửi Mori Với Lòng Tri Ân Sâu Xa



Lòng ta cây cối khô cằn
Nàng mang xuân hẹn xanh mầm nở hoa
Nếu ta quên ơn sâu xa
Lửa địa ngục sẽ thiêu ta ngàn đời

(*) Ca nương khiếm thị Mori là người yêu cuối đời của Ikkyu Sojun.

To Lady Mori with Deepest Gratitude and Thanks

The tree was barren of leaves but you brought a new spring.
Long green sprouts, verdant flowers, fresh promise.
Mori, if I ever forget my profound gratitude to you,
Let me burn in hell forever.

Ikkyu Sojun (1394-1481)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens.

19/04/2021

Nương Tựa



Tượng Phật đá đứng lặng yên
Lá rơi nương tựa ở trên
tay ngài

Stone Buddha standing there -
fallen leaves settled
in his hands

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Burton Watson và đặt tựa đề.