17/04/2023

Mời Trâu Đi Tắm



Bách Trượng đi tản bộ
Ngang nhà tắm thảnh thơi
Thấy ông tăng chấp sự
Đang đun nước trong nồi

Ngài nói khi nước sôi
Nhớ gọi trâu đi tắm
Ông tăng nghe mỉm cười
Vái lạy Thầy cung kính

Nước sôi ông tăng đến
Bách Trượng hỏi chuyện gì
Xin mời trâu đi tắm
Ông tăng đáp liền khi

Bách Trượng cởi áo nâu
Nhìn ông tăng hóm hỉnh
Hỏi sợi dây thừng đâu
Ông tăng đứng gãi đầu

Bắc Phong

* Thơ phóng tác dựa ý một truyện trong Những Đóa Hoa Thiền, quyển Hạ (2003), Dương Đình Hỷ trích dịch từ Tinh Vân Thiền Thoại của Đại sư Tinh Vân.

15/04/2023

Hiểu Mình



Thầy nói vị trà thế nào
Chỉ người cầm tách uống vào mới hay
Có bạn tri kỷ là may
Nhưng hiểu mình thực chẳng ai ngoài mình

Bắc Phong

13/04/2023

Vô Thường



Thầy kể vườn chùa nở hoa
Đóa hoa nào cũng nở ra rạng ngời
Sáng nay rã cánh rụng rơi
Chỉ vì mưa gió tơi bời đêm qua

Bắc Phong

11/04/2023

Phàm và Thánh



Một câu chân lý giải bày
Chuyển phàm thành thánh xin Thầy nói ra
Không được! Làm thế là ta
Khiến ông phân biệt phàm và thánh sao

Bắc Phong

* Thơ dựa ý một truyện về thiền sư Linh Tham trong Bồ Đề Linh Quang do Năng Thuật Long biên soạn, Dương Đình Hỷ trích dịch.

09/04/2023

Đâu Là Quê Quán



Nghe gió thu thổi rặng thông
Khách ngồi thiền tự nặng lòng nhớ quê
Ai là khách chốn sơn khê
Đâu là quê quán chưa về của ông?

Bắc Phong

* Thơ phóng tác dựa ý một bài pháp của thiền sư Nhân Dõng trong Bồ Đề Linh Quang do Năng Thuật Long biên soạn, Dương Đình Hỷ trích dịch.

08/04/2023

Đạo Lộ



Ta tự chuyển hóa đau thương
Mà mình phải chịu cõi dương gian này
Con đường giải thoát Như Lai
Biết nhưng thực chẳng mấy ai lên đường

* Thơ phỏng ý Đức Bồ Đề Đạt Ma

Bắc Phong

05/04/2023

Lạc Đề



Tánh không chẳng phải đề tài
Để ta biện luận dông dài lan man
Bàn chuyện không thể nghĩ bàn
Thầy nói có nghĩa ta đang lạc đề

Bắc Phong

02/04/2023

Tịch Nhiên



Không một hạt bụi bay lên
Lúc tre rũ bóng quét trên thềm nhà
Trăng soi xuyên thấu đáy hồ
Nước không một dấu vết từ ánh trăng

Bamboo shadows sweep the stairs,
yet not a mote of dust is stirred;
Moonlight pierces the depths of the pond,
leaving no trace in the water

Zen Phrases From Zenrin-Kushū
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Thomas Cleary và đặt tựa đề.