10/06/2021

Hoa Tử Đằng



Chùm tử đằng phủ khắp nơi
Chắc một chút nữa
thì trời đổ mưa

Wisteria plumes
sweep the earth, and soon
the rains will fall

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Janine Beichman và đặt tựa đề.

Thiện Tai!



Một thiền sư đi hành hương
Thấy nằm phục ở bên đường con nai
Nói gặp thầy quả thiện tai
Con xin tu đạo theo thầy được không

Bắc Phong

09/06/2021

Toàn Hảo



Ai cũng toàn hảo nói chung
Thêm chút cải thiện để dùng cũng hay
Có thiền sinh nhớ lời thầy
Ra đường gặp bất cứ ai cũng cười

Bắc Phong

Chiều Thu



Sư nghe
dế gáy chiều thu
Đứng nhìn
chìm dưới sương mù
thôn xa

Autumn evening,
a monk stands
listening to crickets -
faraway village
buried in mist.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Kazuaki Tanahashi và đặt tựa đề.

08/06/2021

Gió Núi



Gió núi
Thổi rít từng cơn
Khi ngưng thổi
Nó chỉ đơn giản ngừng

When it blows,
The mountain wind is boisterous,
But when it blows not,
It simply blows not.

Ikkyu Sojun (1394-1481)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

Vô Tranh



Muốn tự do cho bản thân
Thầy dạy cuộc sống ta cần vô tranh
Những gì ta có thể giành
Chỉ là xiềng xích hình thành trong tâm

Bắc Phong

07/06/2021

Hoài Niệm



Tình xưa nhớ lại lòng đau
Thơ không còn chữ trôi vào lãng quên
Nẻo đạo tôi hết muốn tìm
Cõi luân hồi vẫn cứ chìm đắm tôi

Reminiscences

Memories and deep thoughts of love pain my breast;
Poetry and prose all forgotten, not a word left.
There is a path to enlightenment but I've lost heart for it.
Today, I'm still drowning in samsara.

Ikkyu Sojun (1394-1481)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens.

06/06/2021

Vâng Lời



Đây là câu chuyện đạo
Về thiền sư Bàn Khuê
Mỗi lần ngài thuyết pháp
Rất đông đảo người nghe

Đại chúng đủ thứ cấp
Ngoài tăng sinh của ngài
Tăng sinh tông phái khác
Cũng đến ngồi lắng tai