08/06/2021

Gió Núi



Gió núi
Thổi rít từng cơn
Khi ngưng thổi
Nó chỉ đơn giản ngừng

When it blows,
The mountain wind is boisterous,
But when it blows not,
It simply blows not.

Ikkyu Sojun (1394-1481)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

Vô Tranh



Muốn tự do cho bản thân
Thầy dạy cuộc sống ta cần vô tranh
Những gì ta có thể giành
Chỉ là xiềng xích hình thành trong tâm

Bắc Phong

07/06/2021

Hoài Niệm



Tình xưa nhớ lại lòng đau
Thơ không còn chữ trôi vào lãng quên
Nẻo đạo tôi hết muốn tìm
Cõi luân hồi vẫn cứ chìm đắm tôi

Reminiscences

Memories and deep thoughts of love pain my breast;
Poetry and prose all forgotten, not a word left.
There is a path to enlightenment but I've lost heart for it.
Today, I'm still drowning in samsara.

Ikkyu Sojun (1394-1481)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens.

06/06/2021

Vâng Lời



Đây là câu chuyện đạo
Về thiền sư Bàn Khuê
Mỗi lần ngài thuyết pháp
Rất đông đảo người nghe

Đại chúng đủ thứ cấp
Ngoài tăng sinh của ngài
Tăng sinh tông phái khác
Cũng đến ngồi lắng tai

05/06/2021

Thiền Tập



Cứ mở cửa trước cửa sau
Mặc cho ý tưởng bạn vào rồi ra
Thầy dạy miễn đừng mời trà
Bình thản không hiếu khách là tốt hơn

Bắc Phong

04/06/2021

Đuôi Trâu



Đầu sừng thân và chân trâu
Cổng chuồng đã lọt tưởng đâu dễ rồi
Nào ngờ vẫn vướng lại đuôi
Nan thấu công án ai người giải đây (*)

(*) Công án thứ 37: "Con trâu qua cửa" trong tập Vô Môn Quan của Thiền Sư Vô Môn Huệ Khai.

Bắc Phong

03/06/2021

Bông Sen



Bùn chẳng làm nhơ nhớp tâm
Bông sen hồng nở trong đầm thảnh thơi
Ở trong một giọt sương rơi
Hiển lộ chân tính đất trời an nhiên

The lotus flower
Is unstained by mud;
This single dewdrop,
Just as it is,
Manifests the real body of truth.

Ikkyu Sojun (1394-1481)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

Kham Nhẫn



Bị kẻ ác hại trong đời
Thường ta đau khổ buông lời oán than
Hay người hừng hực lửa sân
Tốt nhất thầy dạy sống kham nhẫn lòng

Bắc Phong