21/05/2021

Thiên Nhiên



Mỗi khi u uẩn trong lòng
Đừng sống chìm đắm ở trong ưu phiền
Ra ngoài tìm đến thiên nhiên
Khí trời hít thở bình yên tâm hồn

Bắc Phong

20/05/2021

Làm Gì?



The freezing morning rain has let up.
What should I do?
Fetch water? Chop firewood? Gather winter greens?

Mưa phùn sáng dứt từ lâu
Gánh nước? bửa củi? hái rau?
Làm gì?

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

Tu Thân



Kẻ phàm tục hay thánh nhân
Có ai chẳng vướng bụi trần lấm lem
Chân thật suy xét bản thân
Nếu cần thay đổi sẵn sàng đổi thay

Bắc Phong

19/05/2021

Lạc Loài



Không vì sầu khổ thế nhân
Tiếng chim cu gáy
thương thân lạc loài

Not this human sadness,
cuckoo,
but your solitary cry

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

Đàm Đạo



Thầy dạy đàm đạo với nhau
Kiến giải Phật pháp thấp cao là thường
Nhưng cần sở học tự buông
Lắng nghe đón nhận vào trong tâm mình

Bắc Phong

18/05/2021

Nương Trà



Sơn ca cũng
hót hoan ca...
với các thôn nữ hái trà ngoài nương

The nightingale, too
has a merry song...
tea pickers

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.

Tâm Trà



Rót cho mình một tách trà
Nước trà sóng sánh như là động tâm
Chùa xa vẳng tiếng chuông ngân
Tâm trà như cũng lắng dần theo chuông

Bắc Phong

Nhớ Cội



Mọc cạnh tảng đá trên cao
Cây thông có ký ức lâu vô cùng
Ngàn năm vẫn nhớ cội nguồn
Hướng về mặt đất mà vươn xuống cành

This pine tree by the rock
must have its memories too:
after a thousand years,
see how its branches
lean towards the ground

Izumi Shikibu (976-1030)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Jane Hirshfield và Mariko Aratani và đặt tựa đề.