18/04/2021

Cảm Hóa



Thầy nói muốn cảm hóa người
Kém hữu hiệu nhất là lời khuyên ta
Để có tác động sâu xa
Cung cách ta sống thường là tốt hơn

Bắc Phong

17/04/2021

Cu Gáy



Chim cu gáy dưới ánh trăng
chiếu xuyên qua bụi tre làng
trong đêm

Moonlight slanting
through the bamboo grove;
a cuckoo crying.

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

16/04/2021

Mùa Đông



Liễu trơ cành
Suối cạn khô
Đá nằm rải rác trên bờ đó đây

In Winter

Willow trees are bare—
Dried the water, and the stones
Lie scattered here and there.

Yosa Buson (1716-1784)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Kenneth Yasuda.

15/04/2021

Ướt Râu



Bỉ nhân nhe răng cắn sâu
hồng chín nhỏ giọt
xuống râu của mình

I sink my teeth
into a ripe persimmon —
it dribbles down my beard

Masaoka Shiki (1867-1902)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Janine Beichman và đặt tựa đề.

Thắp Đuốc



Con đường đạo pháp huyền vi
Hãy tự thắp đuốc mà đi một mình
Muốn cho thanh thản tâm linh
Hành trang nên chỉ có tình yêu thương

Bắc Phong

14/04/2021

Om



Chú tiểu hỏi thầy biết ai
Là người giác ngộ xin thầy chỉ con
Nếu trán chẳng khắc chữ “om”
Thầy cười bảo chịu chắc không cách nào

(*)Thơ phóng tác theo ý tưởng của Joseph Goldstein.

Bắc Phong

An Nghỉ



Hạnh phúc ngủ giấc nghìn thu
dưới hoa đào rụng
xương khô yên nằm

Blissfully lying
under the falling blossoms
a skeleton

Enomoto Seifu-Jo (1731-1814)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Makoto Ueda và đặt tựa đề.

13/04/2021

Xác Phàm



Tiểu tăng nghĩ lúc ngồi thiền
Tại sao Phật nhập an nhiên niết bàn
Chắc là ngài cũng chẳng ham
Giữ làm chi cái xác phàm ốm đau

Bắc Phong