03/04/2021

Ngọn Nến



Ngọn nến cháy sắp lụn tàn
Vẫn sáng hiu hắt tỏa lan góc nhà
Cũng thế thầy nói chúng ta
Ráng làm việc thiện dẫu già đến đâu

Bắc Phong

02/04/2021

Cáo Bệnh Mọi Người



Xuân đi héo rụng muôn hoa
Xuân về hoa lại nở ra cho người
Trước mắt trôi mãi chuyện đời
Trên đầu thoáng chốc bạc rồi tóc xanh
Nói chi hoa rụng xuân tàn
Đêm qua sân trước nở cành hoa mai

Cáo Tật Thị Chúng

Xuân khứ bách hoa lạc
Xuân đáo bách hoa khai
Sự trục nhãn tiền quá
Lão tùng đầu thượng lai
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai

Thiền sư Mãn Giác (1052-1096)
Bắc Phong phỏng dịch

01/04/2021

Bù Nhìn



Dù người tôi chẳng đoán ra,
bù nhìn tôi biết
toàn là dối gian

Don't know about the people,
but all the scarecrows
are crooked.

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

Gườm Nhau



Cả con cóc mía và tôi
đều không động đậy,
chỉ ngồi gườm nhau.

A huge frog and I,
staring at each other,
neither of us moves.

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

Chập Chùng Núi Biếc



Chập chùng núi biếc trước sau
Mênh mông mây phủ trắng màu đông tây
Bạn đường dù có gặp ai
Chẳng có chuyện lạ trong ngày để cho

Green moutains front and back
White clouds east and west
Even if I met a fellow traveler
No news could I give him.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của John Stevens và đặt tựa đề.

Đốn Ngộ



Mới thiền mà đã ngộ ra
Có một giải thích tạm là ổn thôi
Ai thiền đốn ngộ là người
Thiền với tuệ giác nhiều đời tiệm tu

Bắc Phong

Tiếu Phật



Chuyện gì cũng cười hề hề
Nói đã hết tật khen chê lâu rồi
Thí chủ bảo giống Phật cười
Phật đứng bật dậy khom người cảm ơn

Bắc Phong

Chuyện Chim Sâu Chữa Cháy



Xưa trong khu rừng nọ
Muôn loài thú bình yên
Kiếm mồi và chung sống
Hòa hợp với thiên nhiên

Bỗng một hôm rừng cháy
Ngọn lửa lan rất nhanh
Mọi con vật hoảng hốt
Tìm cách chạy thoát thân