31/05/2021

Khoảng Cách Trái Tim



Thầy khuyên dù giận thế nào
Đừng làm xa cách tim nhau bằng lời
Vì khi khoảng cách xa vời
Muốn gần tim chẳng biết nơi nào về

Bắc Phong

(*) Ý thơ từ câu: 'So when you argue do not let your hearts get distant, do not say words that distance each other more, or else there will come a day when the distance is so great that you will not find the path to return.' (Excerpt from an Indian parable.)

30/05/2021

Giặt Tâm



Ra suối cô giặt áo quần
Bất giác cô nghĩ cũng cần giặt tâm
Tâm dơ bẩn bởi tham sân
Ta giặt bằng cách tu hành tinh chuyên

Bắc Phong

29/05/2021

Tôi Vẫn Còn Trăng


Tranh của Prashant Prabhu

Tên trộm bỏ lại
vầng trăng
ở nơi cửa sổ căn phòng của tôi

Left behind by the thief—
The moon
In the window.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

28/05/2021

Chuyện Đức Phật và Tên Cướp



Có lần kia đức Phật
Sau khi khất thực về
Bỗng gặp một tên cướp
Chặn đường ngài hăm he

Hắn cầm gươm dọa giết
Ngài bảo cứ xuống tay
Nhưng giúp tôi thỏa nguyện
Hãy chặt một nhánh cây

26/05/2021

Tọa Thiền



Thân ngồi tâm cũng nên ngồi
Nếu tâm dao động hãy mời tâm yên
Chánh niệm trong lúc tọa thiền
Quán hơi thở sẽ tự nhiên tâm bình

Bắc Phong

25/05/2021

Chỗ Trú



Nếu không còn chỗ trú thân
Tôi chọn chỗ vắng bước chân loài người
Tôi sẽ dựng một mái chòi
Cũng xơ xác tựa cõi đời xác xơ

If I can find
no place fit to live,
let me live “no place”
–in this hut of sticks
flimsy as the world itself

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

24/05/2021

Mẹ Đất



Con người càng sống văn minh
Càng muốn khai thác tài nguyên môi trường
Khai sông xẻ núi phá rừng
Hành xác mẹ đất không thương xót gì

Bắc Phong

23/05/2021

Trồng Chuối



Trồng xong cây chuối sau vườn
Lòng tôi có chút coi thường
cỏ hoang

Having planted a banana tree,
I'm a little contemptuous
of the bush clover.

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.