02/06/2021

Hương Hoa



Mùi thơm dìu dịu ngất ngây
Thực tôi chẳng biết
từ cây hoa nào

I don't know
which tree it comes from
that fragrance

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

Bậc Thầy Giác Ngộ



Ngoài đời hay ở trong chùa
An nhiên tự tại và thư thái lòng
Thầy thuộc tôn giáo tình thương
Từ bi hiển lộ ở trong mắt nhìn

Bắc Phong

01/06/2021

Chỗ Nằm



Tất cả mọi thứ trên đời
Như hoa đào sẽ rụng rơi khỏi cành
Mai kia khi tôi lìa trần
Xác thân này biết sẽ nằm ở đâu

When you consider,
all in this world
are blossoms that fall
and this body of mine
where will I lay it down?

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

Đạo Chứng



Thầy dạy chớ tin thần linh
Hành giả chỉ dựa vào mình mà thôi
Đừng mong đạo chứng cao vời
Hãy giới định tuệ cả đời chuyên tu

Bắc Phong

31/05/2021

Khoảng Cách Trái Tim



Thầy khuyên dù giận thế nào
Đừng làm xa cách tim nhau bằng lời
Vì khi khoảng cách xa vời
Muốn gần tim chẳng biết nơi nào về

Bắc Phong

(*) Ý thơ từ câu: 'So when you argue do not let your hearts get distant, do not say words that distance each other more, or else there will come a day when the distance is so great that you will not find the path to return.' (Excerpt from an Indian parable.)

30/05/2021

Giặt Tâm



Ra suối cô giặt áo quần
Bất giác cô nghĩ cũng cần giặt tâm
Tâm dơ bẩn bởi tham sân
Ta giặt bằng cách tu hành tinh chuyên

Bắc Phong

29/05/2021

Tôi Vẫn Còn Trăng


Tranh của Prashant Prabhu

Tên trộm bỏ lại
vầng trăng
ở nơi cửa sổ căn phòng của tôi

Left behind by the thief—
The moon
In the window.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

28/05/2021

Chuyện Đức Phật và Tên Cướp



Có lần kia đức Phật
Sau khi khất thực về
Bỗng gặp một tên cướp
Chặn đường ngài hăm he

Hắn cầm gươm dọa giết
Ngài bảo cứ xuống tay
Nhưng giúp tôi thỏa nguyện
Hãy chặt một nhánh cây