29/05/2021

Tôi Vẫn Còn Trăng


Tranh của Prashant Prabhu

Tên trộm bỏ lại
vầng trăng
ở nơi cửa sổ căn phòng của tôi

Left behind by the thief—
The moon
In the window.

Ryokan Taigu (1758-1831)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của John Stevens và đặt tựa đề.

28/05/2021

Chuyện Đức Phật và Tên Cướp



Có lần kia đức Phật
Sau khi khất thực về
Bỗng gặp một tên cướp
Chặn đường ngài hăm he

Hắn cầm gươm dọa giết
Ngài bảo cứ xuống tay
Nhưng giúp tôi thỏa nguyện
Hãy chặt một nhánh cây

26/05/2021

Tọa Thiền



Thân ngồi tâm cũng nên ngồi
Nếu tâm dao động hãy mời tâm yên
Chánh niệm trong lúc tọa thiền
Quán hơi thở sẽ tự nhiên tâm bình

Bắc Phong

25/05/2021

Chỗ Trú



Nếu không còn chỗ trú thân
Tôi chọn chỗ vắng bước chân loài người
Tôi sẽ dựng một mái chòi
Cũng xơ xác tựa cõi đời xác xơ

If I can find
no place fit to live,
let me live “no place”
–in this hut of sticks
flimsy as the world itself

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.

24/05/2021

Mẹ Đất



Con người càng sống văn minh
Càng muốn khai thác tài nguyên môi trường
Khai sông xẻ núi phá rừng
Hành xác mẹ đất không thương xót gì

Bắc Phong

23/05/2021

Trồng Chuối



Trồng xong cây chuối sau vườn
Lòng tôi có chút coi thường
cỏ hoang

Having planted a banana tree,
I'm a little contemptuous
of the bush clover.

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

22/05/2021

Vững Tâm



Lúc con thuyền tách ra khơi
Ai không muốn nó lướt trôi yên bình
Bão táp là chuyện tất nhiên
Vững tâm lèo lái cho thuyền vượt qua

Bắc Phong

21/05/2021

Chốn Xưa



Có phải đây chính là nơi
Mà tôi đã sống một thời ẩn thân
Trên lá ngải cứu long lanh
Giọt sương phản chiếu ánh trăng diệu kỳ

Could this be it
the spot where I lived
long ago?
Moonlight glitters
in the dew on the mugwort.

Saigyo Hoshi (1118-1190)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Burton Watson và đặt tựa đề.