13/05/2021

Chiếc Quạt



Tôi nghĩ chỉ trong phút giây
Để quên chiếc quạt mà ngài không hay
Nhưng ai cũng biết chuyện này
Là quạt bị rớt ở đây thế nào

I think
you may have briefly forgotten
this fan,
but everyone must know
how it came to be dropped!

Izumi Shikibu (976-1030)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Jane Hirshfield và Mariko Aratani và đặt tựa đề.

Lửa Dục



Nhà cháy ai cũng đều lo
Dập tắt ngọn lửa không cho lan tràn
Khi lửa dục bốc trong tâm
Thầy hỏi đạo hữu có cần dập ngay

Bắc Phong

12/05/2021

Đạo Quang



Tham sân si ở trần gian
Che mờ tánh giác nên trầm luân thôi
Đạo quang như ánh trăng soi
Đưa người tỉnh thức xa rời vô minh

Bắc Phong

Sương Mờ



Nhiều khi nghĩ ngợi lan man
Lòng tôi chỉ thấy bất an và buồn
Hết đời mờ ảo như sương
Trôi dạt trên những ruộng nương xa vời

How sad,
to think I will end
as only
a pale green mist
drifting the far fields.

Ono No Komachi (825-900)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Jane Hirshfield và Mariko Aratani và đặt tựa đề.

11/05/2021

Hiếu Sinh



Sư hành đạo với tâm từ
Tuân theo pháp giới Đức Như Lai truyền
Ngồi trong mùng bởi hiếu sinh
Tránh cho bầy muỗi vào thiền với sư

Bắc Phong

Sầu Mây



Em nghĩ mây trắng bao la
Vây phủ những đỉnh núi xa xôi nào
Nhưng lòng em có ngờ đâu
Giữa đôi mình đã giăng sầu kín mây

I thought those white clouds
were gathered around
some distant peak,
but already
they have risen between us.

Ono No Komachi (825-900)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Jane Hirshfield và Mariko Aratani và đặt tựa đề.

10/05/2021

Hành Trang



Thầy dạy ai người dấn thân
Chống lại kẻ ác chẳng cần kiếm cung
Chỉ cần sự thật tình thương
Can đảm mà bước lên đường đấu tranh

Bắc Phong

Nhẫn Tâm



Tôi nhớ có lần
nhẫn tâm
đốt con sâu róm thành than trưa hè

that one time
my heart so merciless
I burned a hairy caterpillar

Masajo Suzuki (1906-2003)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Lee Gurga and Emiko Miyashita và đặt tựa đề.