09/05/2021

Tiếng Sáo



Nghe như tiếng sáo du dương
Gió thổi lỗ hổng vách tường
đêm thu

The holes in the wall
play the flute
this autumn evening

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

Tín Tâm



Tu ở mọi lúc mọi nơi
Sống với đạo nguyện của người tín tâm
Thầy dạy chỉ đủ thời gian
Một câu niệm Phật cũng cần niệm ngay

Bắc Phong

08/05/2021

Đời Vẫn Trôi



Một thi hào Mỹ* thật lòng
Tóm tắt ba chữ học trong cuộc đời
Đơn giản là: “đời vẫn trôi.”
Thắng thua các bạn đừng ngồi bám vương

(*) Robert Frost (1874-1963)

Bắc Phong

Xấu Hổ



Tôi xấu hổ đã ngủ trưa
Khi nghe tiếng thợ cấy hò
ngoài nương

Napping at midday
I hear the song of rice planters
and feel ashamed of myself.

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

Đôi Bạn



Cậu bé chơi đàn banjo
Hát một ca khúc vui cho bạn mình
Bạn cậu nghe sướng rung rinh
Giơ hai chân biểu đồng tình cứ vui

Bắc Phong

07/05/2021

Gói Bánh



Gói bánh cô tạm ngơi tay
Ngón tay xinh
vén tóc mai của mình

Wrapping the rice cakes,
with one hand
she fingers back her hair

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

Tâng Bốc



Được tâng bốc chín tầng mây
Nhiều kẻ sung sướng đến ngây ngất hồn
Người tu hãy nói cảm ơn
Và nhớ mình vẫn đặt chân đất này

Bắc Phong

06/05/2021

Dưới Trăng



Dưới trăng thiếu phụ đọc thư
Hoa lê nở trắng
tâm tư của nàng

White blossoms of the pear
and a woman in moonlight
reading a letter

Yosa Buson (1716-1784)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.