08/05/2021

Đời Vẫn Trôi



Một thi hào Mỹ* thật lòng
Tóm tắt ba chữ học trong cuộc đời
Đơn giản là: “đời vẫn trôi.”
Thắng thua các bạn đừng ngồi bám vương

(*) Robert Frost (1874-1963)

Bắc Phong

Xấu Hổ



Tôi xấu hổ đã ngủ trưa
Khi nghe tiếng thợ cấy hò
ngoài nương

Napping at midday
I hear the song of rice planters
and feel ashamed of myself.

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

Đôi Bạn



Cậu bé chơi đàn banjo
Hát một ca khúc vui cho bạn mình
Bạn cậu nghe sướng rung rinh
Giơ hai chân biểu đồng tình cứ vui

Bắc Phong

07/05/2021

Gói Bánh



Gói bánh cô tạm ngơi tay
Ngón tay xinh
vén tóc mai của mình

Wrapping the rice cakes,
with one hand
she fingers back her hair

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

Tâng Bốc



Được tâng bốc chín tầng mây
Nhiều kẻ sung sướng đến ngây ngất hồn
Người tu hãy nói cảm ơn
Và nhớ mình vẫn đặt chân đất này

Bắc Phong

06/05/2021

Dưới Trăng



Dưới trăng thiếu phụ đọc thư
Hoa lê nở trắng
tâm tư của nàng

White blossoms of the pear
and a woman in moonlight
reading a letter

Yosa Buson (1716-1784)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

Di Sản



Đừng bận tâm nghĩ làm gì
Di sản để lại khi lìa xác thân
Ngay cả chỉ những dấu chân
Tất cả sẽ với thời gian phai mờ

Bắc Phong

05/05/2021

Suối Trong



Ước gì tôi dẫn được dòng
suối trong lành ấy
về vùng đất tôi

I wish I could guide
this clear spring water
to where I am living

Yosa Buson (1716-1784)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của W.S. Merwin & Takako Lento và đặt tựa đề.