13/04/2021

Buông Xả



Tiếng chuông đã bỏ dần chuông
Bình thản như đã
sống buông xả lòng

Coolness -
the sound of the bell
as it leaves the bell.

Yosa Buson (1716-1784)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.

Núi Đồi



Gốc cây ông cháu cùng ngồi
Cháu hỏi ngọn núi hay đồi vậy ông
Ông nói tùy ở lòng con
Đồi sẽ là núi không chịu trèo

Bắc Phong

12/04/2021

Cõi Niết Bàn



Ngập ngừng chú tiểu hỏi câu
Niết bàn là cõi ở đâu thưa thầy
Trong tâm trên trái đất này
Thầy bảo từng có Như Lai ở rồi

Bắc Phong

11/04/2021

Cảnh Đẹp Quê Hương



Cắm sào thuyền đậu bến sông
Trâu đứng gặm cỏ trên đồng cỏ xanh
Trẻ đùa trong nắng vàng hanh
Tôi yêu cảnh đẹp an lành vùng quê

Bắc Phong

Tự Tánh



Lửa đã có sẵn trong cây
Có lửa mới có thể gây lửa hồng
Nếu cây không có lửa trong
Tại sao cọ xát lửa bừng cháy lên?

Mộc trung nguyên hữu hỏa,
Hữu hỏa, hỏa hoàn sanh.
Nhược vị mộc vô hỏa,
Toản toại hà do manh?

Khuông Việt (933-1011)
Bắc Phong phỏng dịch và đặt tựa đề.

Hoài Niệm



Nhiều đêm nằm ngủ chiêm bao
Giật mình thức dậy tiếc sao chẳng còn
Xế chiều ngựa nản chân bon
Đôi khi chạnh nhớ lối mòn đã qua

Bắc Phong

Về Nhà



Căn nhà của tôi đây sao?
Vùi trong đống tuyết
phủ cao hơn đầu

Well here it is
my final home?
five feet of snow

Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.

10/04/2021

Trăng Rằm



Đêm rằm trăng sáng lung linh
Cả đêm tôi dạo một mình
quanh ao

This bright harvest moon
keeps me walking all night long
around the pond

Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.