ĐẠO NIỆM
13/04/2021
Buông Xả
Tiếng chuông đã bỏ dần chuông
Bình thản như đã
sống buông xả lòng
Coolness -
the sound of the bell
as it leaves the bell.
Yosa Buson (1716-1784)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của Robert Hass và đặt tựa đề.
Núi Đồi
Gốc cây ông cháu cùng ngồi
Cháu hỏi ngọn núi hay đồi vậy ông
Ông nói tùy ở lòng con
Đồi sẽ là núi không chịu trèo
Bắc Phong
12/04/2021
Cõi Niết Bàn
Ngập ngừng chú tiểu hỏi câu
Niết bàn là cõi ở đâu thưa thầy
Trong tâm trên trái đất này
Thầy bảo từng có Như Lai ở rồi
Bắc Phong
11/04/2021
Cảnh Đẹp Quê Hương
Cắm sào thuyền đậu bến sông
Trâu đứng gặm cỏ trên đồng cỏ xanh
Trẻ đùa trong nắng vàng hanh
Tôi yêu cảnh đẹp an lành vùng quê
Bắc Phong
Tự Tánh
Lửa đã có sẵn trong cây
Có lửa mới có thể gây lửa hồng
Nếu cây không có lửa trong
Tại sao cọ xát lửa bừng cháy lên?
Mộc trung nguyên hữu hỏa,
Hữu hỏa, hỏa hoàn sanh.
Nhược vị mộc vô hỏa,
Toản toại hà do manh?
Khuông Việt (933-1011)
Bắc Phong phỏng dịch và đặt tựa đề.
Hoài Niệm
Nhiều đêm nằm ngủ chiêm bao
Giật mình thức dậy tiếc sao chẳng còn
Xế chiều ngựa nản chân bon
Đôi khi chạnh nhớ lối mòn đã qua
Bắc Phong
Về Nhà
Căn nhà của tôi đây sao?
Vùi trong đống tuyết
phủ cao hơn đầu
Well here it is
my final home?
five feet of snow
Kobayashi Issa (1763-1828)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng Anh của David G. Lanoue và đặt tựa đề.
10/04/2021
Trăng Rằm
Đêm rằm trăng sáng lung linh
Cả đêm tôi dạo một mình
quanh ao
This bright harvest moon
keeps me walking all night long
around the pond
Matsuo Basho (1644-1694)
Bắc Phong phỏng dịch bản tiếng anh của Sam Hamill và đặt tựa đề.
Bài đăng mới hơn
Bài đăng cũ hơn
Trang chủ